« PreviousContinue »
what we know to be disturbed by what we do not know 4.' We know that the uncertainty of the compilation is not connected with our inquiries, and cannot affect our conclusions; and we also know that we have the poems of Homer pretty nearly in the same state as they existed in the times of Plato, Sophocles, and Pindar; and, for our own part, we en. tertain no sanguine hopes of understanding him better than they did. They had aéters 'Ounpixons, as we have glossaries to elucidate Chaucer.
We do not think that any very signal alterations were introduced during the many revisals which they afterwards underwent. Certain lines, which appeared to be displaced, have been in some copies transposed : others have been re. touched, or enlarged, or repeated in different places, to repair a breach: and particular words of Homeric growth inight have been elbowed out of the text, or vamped up in forms less antiquated and uncouth: yet veteris servant vestigia formæ; and though transcribers, from the date of that immaculate copy της εκ του νάρθηκος, down to the Grenville edition, have been perpetually altering the appearance of the text, by reducing the orthography to the standard of their own times ;-still we contend, that the intrinsic alteration's have been over-rated; and assert, that the poetic glory of the Mæonian bard has burst through the obstacles of time, and rolled down to us with a lustre little abated. His Muse,
'Εκ γλυκερού στόματος όπα λειριόεσσαν εισα, teaches the nerves to thrill, and opens the minutest avenues of the heart. When the shout of war pierces the ear, she exhibits, in the heroic pride and the gloomy grandeur of the dauntless Hector, the loftiest attitude of human nature ; and when she sings the song of peace,' and displays the soft unbendings of private life, her solemn-breathing sounds
• Rise like a steam of rich distilld perfumes,
And steal upon the air.' Yes; the everlasting verdure of Homer's laurels had nothing to fear from the fulminations of ancient criticism. From him, as from a fountain, gushed those refreshing streams, which fertilised the most dreary sterility, and clothed it with the most beautiful verdure. And he continues, to the honour of our age and country, to be saluted by those, who have music in their souls, Tonvictwo, Delos "Ounpos, to whom, as to their source, other stars' repair, and in their golden urns draw light.' He is, indeed, every where secure of those feel. ings of excellence coëval with human nature, with which he instantaneously penetrates every reader, and which render Moupāv Qéry os Ojanpcr, ázópartor otéka ríouou.
4 Dr. Paley's Natural Theology. 5 Athenaus, IX. 383. B.
We will close this small but feeble effort to speak the . praise of a work which time has never equaled, with the decision of a critic, whose footsteps we follow with deference: . Tanta veterum criticorum religio fuit in Homeri carminibus tractandis, et ad posteritatem transmittendis, ut non, nisi rationibus bene subductis, et verecundia, quæ juvenilem inprimis ætatem decet, ad divinum opus castigandum accedam
Il. E. Most of the alterations introduced into the text of this book are jus dicious. • 64. ix B&o peta] ED. PR. and Schol. br. which elucidate béo Qata; not ixtér puta A similar decomposition has been admitted else. where, and upon good authority; II. B, 99. 150, 211. E, 162, 332. 663. 824. 2, 396, 425. H, 337. N, 485. 11, 13, 96. 223. 252. P, 207. E, 94, 492. X, 441. 479. 4, 377. N, 400. 705. Odyss. r, si. T, 48. 4, 290. Why has it been neglected in Il. A, 230, M, 318. Odyss. A, 247 _The editors have also renewed some well-established combinations : Il. N, 477. 2, 24. T, 118. 4, 159. 160: they might have added ús nõios, o, 530; as, Odyss. P, 25.
res que depecon
Erion üsnain.' 'Toup. in Suid. v. iii. 183, 4. II. E. 141. 672157Wus] Od. x, 118. éyxortivo, MS. Harl. ; whereas, in 12, 180. 448,67% motivos, which does not tarnish the text of the Gren ; ville Homer. In Il. P, 361, éyxortão. Upon whose testimony ? We have examined the early editions, and Cod. Ven.but to no purpose: ayxno tūO MSS. Harl. 1771.5600, 5693. év motivos MS. 5601.; but we cannot appeal to it: we suspected that the common lection might have been altered from analogy ; but the advertisement to the reader relieved us from this surmise: * Textum editionis Clarkianæ, utpote a recentioribus fere omnibus receptum, sequi destinavimus. Interea inter imprimendum oculis obversabantur nonnulla, quæ facile in melius immu. tari posse videbantur; præsertim cum ex editt. Ernestiana et VILLOISONIANA, et ipsam quoque intra Academiam e Codice MS. in Bibliotheca Collegii Novi adservato, qui quamplurimis in locis a vulgato textu discrepabat, at mire nonnunquam cum Lectionibus VILLOISONIANIS conveniebat, nova subsidia, quæ Clarkio ad manus non eránt, ultro sese offerebant. His adjuti obiter nonnulla emendavimus, sed nihil quicquam sine justa auctoritate. If this word of nought has been removed upon the evidence of that excellent document Cod. MS. Coll. Nov. or of Wolfius's ed. Halis 1794 ?, it should not have been concealed.-We applaud ciutè, Il. x, 110: it is alluded to in Wolfius's Prolegomena, p. xxxiv.; and we should be highly gratified with an additional voucher. aitão MSS. Harl. 1771. 5600, 5601. airco MSS. 5693.
Of two hundred and sixty-five deviations from the text of Dr. Clarke's edition of the Iliad, we found two hundred and forty-one countenanced by the text of Wolfius. II. E, 273, is too trifling to be termed a variation; and this unconscious coincidence, occasioned by
6 Ruhnk. Ep. Cric. I. p. 56. ed. nov. 1 We have not his last cdition of the Iliad,
ce; and offius, botext, of the
the editors drawing from the same source (Cod. Ven.), enhances the value of the Grenville Homer; and, of the twenty-four remaining varia. tions from ed. Wolf., three, we humbly presume, might have been adopted. II. A, 342 (X, 5.). B, 287. 1, 24: the two former we have speci. fied : the last shall be mentioned in its place; and the rest, which are also in Clarke, have been prudently rejected. Wolfius, however, has made compensation for this oversight, by inserting in the text, or recommending in his Prolegomena, the following lections, which the editors of the Grenville Homer have passed unobserved :- II. A, 91, 'Αχαιών. 157, σκόωντα, 241, τότε δ' αυτι. 447, ιερον. 522, μήτι. Β, , 266, εκφυγε. 293, όν. 436, έγυαλίζει. 462, αγαλλόμενα. 865, Ταλαιμένεος. Γ, 220, ζάκοτόν τε τιν' έμμεναι. 352, δαμήναι. 362, αυτή. Δ, 24, Ηρκ. 170, πότμον. 235, ψευδίσσι. 426, 2ον. 435, ακούουσαι, ED. PR. Eustath. p. 493. 1. 33. (Ι1. Σ, 53. Odyss. T, 204.) E, 159, vices MSS. ED. PR. Eustath. 534. 10. 272, photwps Proleg. CCXLIII. 297, απόρoυσε. 881, υπερφίαλον. 903, περιτρέφεται MS. Harl. 1771. Herodian. ap. Eustathium 620, 14. Hesychius, Toup. Emend. in Hesych. III, 355. In Theocr. Idyl. xxv, 106. Brunck has edited στρέφε see Valck. ad Ηerodot. IV, p. 284. Casaub. ad Athen. VII, p. 549. Z, 76, μάντις τ’ οιων οπόλος τε. 28S, H δ' εις οίκου ουσα παρίστατο Φοριαμοίσιν. 380. 385, εύπλοκάμου. Η, 73, δ' εν γάρ έασν. 240, δηΐων. 277, μέσσο. 284, "Εκτορι. 420, ωτρύνοντο νέκυς. 481, πιέμεναι. Θ, 4, υπό. Ι, 198, αμύμονα. 132, Κούρη Βρισηος επί δε μεγ όρκον ομούμαι. 235, "Εκτορος ώδη κύδος Ολύμπιος αυτός οπάζει. 317 (et P, 148.), επ' ανδράσι. 509, εύχομενοϊο. 632, φονήoς. 680, έν Αργ. κ, 57, κείνω γάρ κε μάλιστα πιθοίατο. 105, εκτελέει. 256, νηϊ. 341, Ούτος τις. Δ, 51, μέγ' ιππέων. 76, Σφοίσιν. 466, φωνή. Μ, 343, Αίαντα. 382, χείρεσσ' αμφοτέρης έχοι. Ν, 384, ήλθ' έταμούντωρ. 485, επί θυμώ. 791, Πολυφύτην. Ξ, 148, όσσον δ' εννεάχιλοι168, την. 173, κατά. 223, μέσα. 235, ιδίω. 414, πληγής. 506, υπό τρόμος άλλαξε γυία. 459, δ'. 9, 24, θυμόν. 114, δ' έπος ήυδα. 252, ξεσθαι. 379, κτύπον. 394, ακεσ. ματ' έπασσε, 510, αυτοσχεδια. Π, 510, αυτόν. 633. ορώρει. 636, βοών ευ ποιητάων. Ρ, 266, τόσση άρα τρώες ιακή ισαν. 365, φόνον, Σ, 63, ίδοιμι, 207, ότε πυρ επί πόντον αρμπρεπες αιθέρ' ίκηται. 405, ίσαν. 506, άμοιρηίδόν. 531, ειράων. Τ, 95, Ζεύς. 386, αύτε, 1, 35, κέκασται (as Δ, 133, λίζεται). 308, παίδων παίδες. Φ, 126, παίξαι. 265, oιμήσειε. 454, τηλεδαπάων. 493, ύπαιθα. 558, Ιδαίον. 587, δι και. Χ, 59. ελέησον. 326, μεμαώτα, 416, κηδόμενόν περ. 468, βάλε δίσματα. Ψ, 280, κλέος. 287, άγερθεν. 361, δρόμους. 362, ίππούν. Ω, 526, άχνυμένοις. 630, παυσώμεθα, &c, &c. &c.: and these are but scanty gleanings of Cod. Ven.
153, δε τείρετο.] ΜS. Harl. 1771. The augment seems to have been in a precarious state in Homer's time; which probably induced Ari. starchus to banish it, if possible, from the Iliad and Odyssey. Hence, in II. A, 2. Χ, 422, he read άλγεα Θήκε---A, 96. Ω, 241, άλγεα δώκε. 464, μηρα κάη και σπλάγχνα πάσαντο. 598, οινοχόει, 'Αρισταρχος Schol. A. L. 611, ένθα καθεύδ" indeed, κάθευδω is one of those verbs which did not assume the augment in Attic tragedy ; ΙΙ. Δ, 213, έλκεν Schol.. Α. Β. ; Odyss. Ε, 923, πολλα παθον και πολλα μόγησα. This vestige of old Greek is restored in Il. B, 95, I, 177, Odyss. Φ, 188, and might have been revived. II. B, 269, απονομίατο. ΜS. Harl. 1771. Εtym. Μ. 129. 6. Ε, 798, απομόργνυ ΜSS. Harl. ; as 416, ομόργου. ibid. 425, κατεμύξατο. καταμύξατο φησι ('Αρίσταρχος) δια του α. Schol. I. ' Atqui,' adds professor Heyne, whose unwieldy edition
of the Iliad has at last reached us, "Subarev jam vidimus A, 243.' Well! and may it not be collected from Schol. B, that Aristarchus de. rived it from époucos, not púrray? XATU MOŽuto MSS. 1771.5600. XHLTENÓZATO MS. 5693. z, 51, opovs Schol. B. H, 420, otpúrorto vexus]
Apócrapkos 0, 657, oude xédarbsy Cod. Ven. H. Steph. de Soph. imitat, Hom. p. 95. T, 393, (túnvuor. E, 106, w Pat' in iuxóuevos, MS, Hari, 5693. Eustath. 528. 17, as well as in the text; MSS. 1771. 5600, 5601. retain ώς έφατ' ευχόμενος with the interlineary gloss καυχώμενος: ibid. 121, Pari surópavos ] diarans, Schol. A. from which we infer that there was a variation, which must have been ineu XÓMeyos: now súxo's μενος signifes praying; as 11. Β, 401, ευχόμενος θάνατόν τε φυγείν και põãoy "Apros. 411, Tolony do súzóuevos MSS. Harl. Cod. Ven., and ought to have been the text of ed. Gren.; whereas tevróperos is ex. pressive of boasting, as E, 119.
“ος μ' εξαλε φθάμενος, και επεύχεται, ουδέ μέ φησι
Δηρον έτ' όψεσθαι λαμπρόν φάος ήελίοιο. Hence the text of E, 121, ought to correspond with that of 106.. We will remind our readers of a beautiful restoration of the augment to a poet, who never rejects' it. Aristoph. Lys. 519. Brunck has published from MSS.
Odo fpe' súlùs imo@né pas xeyćev si- I should rather read : 'o do fu' sütis imonétas av scu'cx': si l'orson.
II. E, 171, xe@ypsy) oporav 4TO TEACUS 8286 Thy obalcev alto de patos Tey xudeupaui dis our UTO TOU dos Erycipw, xus7ps, x06 7017,Tixws [Il. 4, 865.) kéo ype yap oi tot'Agodaws. Outws Exellype, xx0408. Schol. A.
"E, 123. Sua cola MSS. Harl. 1771. 5600. 5693. Odyss. A, 38. MSS. Harl. Vespas. ; the metre of this line was violated for the same reason as of that in Virgil, Æn. VI, 686.
Venisti tandem, tuaque EX-spectata parenti
Vicit iter durum pietas! and did Anchises seriously expect to see his son enter dus 'Accom manacled with membrane, joint, and limb ?'
Why did they not also efface, En. VIII, 4?4, Brontesque, Steropesque, et nudus membra Pyracmon? as well as Ec.V. 68. Craterasque duos statuam tibi pinguis olivi.
Odyss. E, 32, čv@ob xey o nupie cruellem] osp orafgem Eustathius 1749. 15. as Odyss. K, 62, indórriso is causa rapide crude OW -Il. N, 713, Goix rte ]-cradin Cod. Ven. et Schol. A, 753, dock ordéos Cod. Ven. Odyss. 1, 538. xatie opomenov isip@ves Eustath.
1698. 22. Etym. M. in v. Apoll. Rhod. IV, 1407. NO OTEVO MS. Guelferb. Schol. ad Soph. El. 286. fol. 51.b, Airmuhos. CŐTECT3VCpai Tuy các y + z 2T4. B. in edd. o Tos-Euripides Ion. 17. ok 7 8 SKEY'H pxpic, wycinae mo ic ípsiv. Our illustrious professor 10 told the late Mr. Wakefield that cxcüog was never used in this sense by the tra. gic poets: this hint pointed out the proper route, by which that inde. fatigable editor pursued, and in course recovered, che absconded term Tsuxa, with which the son of Mnesarchus had been privately favoured
3 Would the Schule of that noble MS. Townl, enable us to repair this gloss?
9 Quod ait Brunckius, quædam esse verba, quibus solenne sit augmentum abjicere, verba ea, quæ augmentum nunquam habuere, abjicere non possunt. PORS. Supplem. ad Præf. (D)
10. - ne dicam id, de quo verissime monuit me Porsonus, vocem cxcüos non esse tragicorum. Wakefield in Eur. 1oz. 1198. .
Jong before the existence of the Sylva Critica, or the Tragediarum
Esteeming every atom of information, which tends to give us cor-' rect notions of quantity, a subject of gratitude to those who communi. cate it, we relinquish, with Santenius's leave, Æn. XI, 309, as an interpolation. So far from attempting to reduce Horace's Sermones to this canon, we have long applauded Schrader's conjecture on Serm. I, 11. 22. which we think justly termed by Ruhnkenius veris. simam correctionem. PRAEF. ad Lex. Lat. Belg. Schell. P. xiv. We read with proper allowances Muretus's false quantities— Hieronymus Balbus's numerosaquě stagna-mæniă structa—marě scindere, &c., Nor do we disparage those who have fallen into the common error":" but, when conductors of youth stubbornly persevere in it against conviction, urge dangerous and doubtful precedents in its defence, and even vilify those who would reform it, we cannot help lamenting the ungraceful manner with which most men submit to truth, and the cold steady cruelty with which offended bigotry persecutes the serious inquirer. Such reflexions would excite in our breasts a powerful feeling of anxiety, if we were not cheered and refreshed with the recollection of a Burney, a Raine, a Goodall, and a Cherry, who speak comfort to our dejected spirits. .
The verse from Ovid's Art. Am. II, 659, is diseased: it occurs in a passage which is evidently borrowed from Lucret, IV, 1153, who also is much indebted to Plato, Polit. T. II, p. 474, ed. Steph. transcribed by Plutarch V. II, p. 474, (V. II. p. 48. ed. Bryan) and imi. tated by Th.Idyl. X, 26, &c. and is read, according to the majority of editions, Si pæta est, Veneri similis : si flava, Minervæ. The more early editions-Si crasia, și parva: Pæta, as well as flava, is itself an, hypocorism : Strabonem Appellat pætum pater'-Hor. and consequently inadmissible here. Crassa and parva are too degrading: this impropriety did not elude N. Heinsius, who is hailed by RUHNKENIUS, Poëtarum Latinorum sospitator!:'he very happily restored from MSS.-Si qua Straba est, Veneri similis, si RAVA Minervæ :-Pseudo-Petron. Satyric. c. Ixviii. «Si strabosus est, non curo: sicut Vepus, spectat.' This emendation Larcher (Mem. sur Venus, p. 131.) applauds, not recollecting that Bentley, ad Hor. Serm. I, iii, 47, had reinstated the original reading, without violating the metre - Si straba sit.'-On the authority of the preceding verse, we once suspected that Met. IV, 130, ought to be read-Doluit successu RAVA virago, instead of flava, and that the Homeric epithet yeuxőris tended to establish it. On second thoughts, we abandon the conjecture, as totally unnecessary.
Mr. Knight, in his Anal. Essay on the Gr. Alph: p. 30. (1) pro. nounces the Margites to have been a forgery ; because in one of the three lines quoted as authentic by Plato (Alcib. II. p. 4.57.) and Aristotle (HA, E vique. V. c. 7.) and mentioned Poët. (p. 12. 1. 2. Tyrwh.) we have a compound verb with the augment upon the preposition (szirtute); which Hontr's grammar did not admit. RICH. BENTLEY, however, in his answer to Middleton, p. 28. does away the objection to the former part of the line by quoting "Ος μεν επιστατoπολλά,
11 BENTLEY's Pret. to his Answer to Boyle, XCI.