Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]
[blocks in formation]

A sacied Ode on the providential deliverance of our most gracious Sovereign, October 29, 1795. A literal translation.

Who would believe this horrible thing, which hath been committed in the land! Wicked men conspired together to destroy the anointed of Jehovah.

Because there was no fear of God amongst them, in the wickedness of their rebellious heart they said, The king shall not reign over us: we will do that which is right in our own eyes.

מי שערורה הזאת ימין

אשר נהיתה בארץ: אנשי דמים קשרו יחד לשחת את משיח יהוה:

כי אין פחד האל בהם בעון לבם סורר אמרו לא עלינו ימלך מלך הישר בעינינו נעשה:

Then

Then they, diligently seeking his life, hid their snare for him in the way. They prepared the instruments of death in socret, and well nigh had killed him.*

Unless Jehovah had delivered him froin all those that hate him without a cause, he would have been a prey to their fury, and to us would have been lamentation and woc.

Rejoice now, O happy nation! Behold! thy king surely liveth. Shout, O people! with the voice of thanksgiving. Behold! they that devise mischief against him are defeated.

The king shall rejoice in the strength of Jehovah; for great is his mercy towards him. He shall sing unto God with his whole heart; for his soul is precious in his eyes.

Blessed be Jehovah, our God, who hath shewn this salvation to our king and his people! Blessed be the name of his majesty for ever.

In thee, O God! the king putteth his trust. Let not his enemies triumph over him! Let them all be clothed with shame; but upons his head let the crown flourish!

אן מבקשי בקש נפשו באורה ממנו הפח לו: כלי מות במסתר דרכו ועוד מעט המיתוהו:

לולי יהוה הציל אתו מכל שאנים אתו הנס יהיה טרף לעברתם ולנו היה קינה והוי:

שמח נא הגוי אשרי

הנה מלכך חיות חיה: הריע נא עם בקול רינה

הנה חפרו חשבי רעתו:

בען יהוה יגיל מלך כי חסדו גדול מאד לו: בכל לבך ישיר לאל כי בעיניו יקרה נפשו:

ברוך יהוה אלהינו

אשר ישע הזה עשה ולמלכנו ולעמו ברוך שם כבודו לעד:

בך האל בטח מלך אל יעלצו אוביו עליו: בכלמה כלם ילבשר ועל ראשו נזר יציץ:

* A stone, sent forth from a sling, went through the window of the chariot, very near to the king's head.

*

An Elegiac Dialogue, sacred to the memory of Miss MOORE, only daughter of the archbishop of Canterbury, who died, June 6, 1797, after a very short illness, aged 17.

[blocks in formation]

This Ode was at first printed in the original, to prevent any additional trouble to his Grace and the family; and, in the October following, Mr Nichols received two translations of it, one of which was from Mr Jones, of Nayland, who was pleased to call it an elegant composition; but, as, it was improper to revive the memory of this sad event so soon, I desired that both the translations might be omitted, in which Mr Jones perfectly acquiesced; and, by the archbishop's permission, I published a literal translation of it in the Gentleman's Magazine the latter end of the year 1793.

Very

Very much beloved and agreeable to all her friends and acquaintance; she was the delight of the best of fathers, she was the joy of the best of mothers.

Alas! alas! this house of joy is turned into a house of great mourning. Alas! alas! the precious virgin is taken from it for ever

Her sweet voice is no more heard, delighting us with the gladsome song. No more is she heard to praise Jehovah upon the stringed instruments in joyful, hymns.

No more is she seen to dance amongst the young men and maidens: no more is she seen visiting the houses of the sick and aged.*

Is there not great cause for grief, since death hath snatched away the daughter of comfort? Behold, thou, and consider, I beseech thee, was there ever sorrow like this sorrow ?

Would to God she had never been born, since her beauty is soon gone down to the grave! Would to God, if it had been the pleasure of the Almighty, my life had been for the life of her !

נאהבה ונעימה מאד

לכל רעיה ויודיה

ההיא תענוג אבי הטוב

ההיא הגיל אם הטובה:

הוי הוי זה בית הגיל נהפך בבית אבל רב: הוי הוי עלמה יקרה ממנו נלקחה עדי עד:

לא עוד נשמע קולה ערב

חופץ אתנו בשיר ששון: לא עוד נשמע להלל יהוה על נגינות בזמרות גיל:

לא עוד נראתה לכרכר את בחורים ובתולות: לא עוד נראתה פוקדה בתי חלה וזקנה מאד:

הלא דבר רב ליגון כי בת נחם המות גזל:

ראה אתה ונא הביט אם יש מכאב כזה מכאב:

מי יתן ההיא לא הולדה כי צורה מהר הורד שאול: מי יתן אם החפץ שדי היתה נפשי תחת נפשה:

* Which, though so young, was her great pleasure and delight.

Then

« PreviousContinue »