Page images
PDF
EPUB

Asez unt veneisun de cerf e de sengler
E unt grues e gantes e pouns enpeverez.
Espandant lur portent le vin e le claret,
E cantent e vielent e rotent cil geugler.

¶ Li reis Hugun li Forz ad Carlemaine apeled: "Trestuz mes granz trésor vus seint abandunez. Tant en prengent Franceis cum il en volderunt porter."

E dist li emperère: "Tut iço lasset ester.
Jà n'en prendrai del vostre un dener muneed.
Jà unt-il tant del men que il n'el poent porter.
Mès dès ore le cunget, nus en cuvent aler."
E dist Hugun li Forz: "Jo n'el vus os véer."
Les mulz lur tint-l'em as marbrins degreez.
E dist l'emperère : "Si cum vus cumandez."
Wnt sei entre-baiser, à Deu sunt cumandez.
Quant Franceis unt manget, dès ore s'en irrunt.
Les mulz e les sumers lur tint-om as péruns.
Si sunt muntez Franceis, que à joie s'en vunt.
La fille lu rei Hugun i curt tut à bandun
Là ù veit Oliver, si'l prent par sun gerun:
"A vus ai-jo turnet ma amistet e ma amur.
Que m'enporterez en France, si m'en irrai od vus."

66

Bele, dist Oliver, m'amur vus abandun.

Jo m'en irrai en France od mun seignur Carléun." ¶ Mult fu lied e joius Carlemaines li ber,

36

TRAVELS OF CHARLEMAGNE.

Ki tel rei ad cunquis sanz bataille campel.
Que vus en ai-jo mès lunc plait à cunter?
Il passent les païs, les estrange regnez,
Venuz sunt à Paris, à la bone citet,

E vunt à Saint-Denis, al muster sunt entrez.
Karlemaines se culcget à oreisuns, li ber.
Quant il ad Deu preiet, si s'en est relevet,
Le clou e la corune si ad mis sur l'auter,
E les altres reliques départ par sun regnet.
Iloc fud la réine, al pied li est caiet.
Sun mautalent li ad li reis tut pardunet
Pur l'amur del sépulcre que il ad aüret.

EXPLICIT.

[859

GLOSSARIAL INDEX.

GLOSSARIAL INDEX.

a (p. 15, v. 357). Read à.

à (p. 12. v. 283; p. 14, v. 337; p. 17, v. 428; p. 22,
v. 535; p. 29, v. 698; p. 31, v. 742; p. 35, v.
851): with.

(p. 12, v. 384; p. 14, v. 343; p. 33, v. 805; p.
34, v. 809): of.

·(p. 28, v. 659; p. 33, v. 796). A fei, in faith.
aampli (p. 26, v. 632; p. 27, v. 646; p. 33, v. 801):
accomplished. Fr. rempli.

aamplir (p. 30, v. 719): to fulfill. Ital. empiere.
aamplirum (p. 29, v. 690): will accomplish. Fr. rem-
plirons.

aampliz (p. 31, v. 735): accomplished.

abaiset (s') (p. 26, v. 615): falls. Ital. abbasso.
abandun (p. 29, v. 696; p. 35, v. 856): I give up.
Fr. abandonne. Ital. abbandono.

abandunat (p. 18, v. 433): gave [it] up.

abandunez (p. 9, v. 222; p. 35, v. 839): abandoned,
given up.
Fr. abandonné; Prov. abandonatz (Fie-
rabras, v. 410, &c.); Span. abandonado.

abaterai (p. 21, v. 514): I will break down.

abattrai.

Fr.

abatre (p. 26, v. 611): to knock down. Fr. abattre ;
Span. abatir; Ital. abbattere.

abatud (p. 31, v. 750): broken down. Fr. abattu;

Prov. abatuz (Fierab. v. 516.); Ital. abbattuto.
Abilant (p. 11, v. 260): see the preface. L'or d'ABY-
LANT is quoted in the 2nd vol. of Perceforest, as we
learn from the editors of the Fabl., vol. 1, p. 248,
note 1. "Et je vos di par la paission dont Diex
maudist Corbitaz le Juif qui forja les trente pièces

« PreviousContinue »