Tudor Translation in Theory and Practice
Ashgate Publishing, Ltd., 2006 - 151 pages
Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
added adds already appearance Ariosto attempts becomes beginning better body Bruni called canto Carew Celestina changes close clothes common complete contained course critical cultural dedication describe desire Elizabethan England English fact Fairfax figures Florio follow freedom French Furioso Greek hand Harington haue Hoby Hoby's Holland humanistic ideas imitation important instance Italian Italy John keep language later Latin least less light lines literary literature London Mabbe matter Matthiessen meaning medieval metaphor methods Montaigne moral nature notes original passages period personality poem poet poetry practice preface produced published qualities Rastell reader Renaissance rhetorical seems seen semantic field sense sixteenth century sometimes source text speak stanza style target text Tasso theory things Thomas thought tongue translation translator's true Tudor turned vernacular verse whereas whole words writes written wrote