Page images
PDF
EPUB

LXXXVII.

ANECDOTE OF ROUSSEAU.

NEAR this ingenious gentleman's cottage, at Montmorency, resided a lord tenacious of his game, and proud of his red ribbon. One of his hares, having wandered into the philosopher's cabbagegarden, was killed. The great man, hearing of the circumstance, expostulated and threatened. Rousseau desired his wife to write a penitentiary letter, in which she assured his lordship of the very great respect they wished to shew to every thing that was his;—but in order that they might be able to distinguish his hares in future, she entreated that he would decorate them with his red ribbon.

LXXXVIII.

ANECDOTE OF SIR RICHARD STEELE.

ABOUT the year 1726, Sir Richard Steele made a journey to Scotland, with several gentlemen of distinction in company. On their way, when near Annan, they observed a flock of sheep, and, at a little distance, their keeper stretched on the ground, with a book in his hand. Prompted by his usual desire of prying into human nature in every character, Sir Richard proposed to his companions a little conversation with the shepherd; on which they all rode up to him, and the knight immediately inquired of him the name of the book in his hand. The shepherd, putting it into his hand, told him the title of it." Pray, what do you learn from this

که همراه من بیائید چون در سر زمینی رسید که ايواني تعمير

کرده بودند *

مود دهقان به ریچارد مخاطب شد که هر که درین ایران در آید راه بهشت تواند یافت همگنان از اصغای این سخن متحیر گردیدند و بر حرکت خود نادم شدند القصه گفتند که ازین راه در بهشت چگونه توان رسید اگر از راز نهانی او رمزی آشکارا کنی دیده تاريك مارا کحل بصارت توانی کشید گفت چنین منقول است که از شخصی گناهی عظیم صادر گردید و بهیچ وجه روي عفو آن ندید از وصول عذاب الیم بترسید مرد در همین فکر و تردد بود که خوابش بربود در رویا دید که پدرش میگوید که بنام پیغمبر خود مکانی رفیع و ایوانی وسیع عمارت کن که در ضمن آن نجات و رستگاری تو خواهد شد و دیگران هم ازین راه بمنزل مقصود به بهشت خواهند رسید چون آن شخص از خواب بیدار شد بر تعمیر این قصر مینو نظیر همت گماشت و راه نجات بیار است

و این عمارت را موسوم به تو به خانه ساخت *

book?" continued Sir Richard. "I learn from it the way to heaven," replied the other. "Very well," added the knight," we are fellow-travellers, bound to the same place, and it will be very obliging if you will shew us the way thither. "With all my heart," continued the countryman, "if you will attend me to an eminence just at hand." To this proposal, Sir Richard and his companions readily assented, and followed their guide to a rising ground, from whence they had a view of an antique tower, a few miles distant. The shepherd then turning to Sir Richard, “You see, Sir,” said he,

[ocr errors]

yonder tower; the way to heaven lies straight by it, and is the only safe and certain way to future happiness." Amazed at the clownish oddity of the direction, Sir Richard asked him, how that tower was called? To which the shepherd replied, "Sir, the name of it is the Tower of Repentance."

This famous tower, as tradition reports, obtained its name from the superstitious devotion of a distant ancestor of a gentleman in the neighbourhood, who having committed some crime above the rate of ordinary penance, was directed by his ghostly father to expiate the guilt of it by erecting this edifice to the memory of one of the saints, and from this incident the building has ever since been denominated the Tower of Repentance.

A9

قصه مسرت انگیز

در سير ملوك آورده اند که شاه ابان فرمان روای ملک روس اکثر

ارقات تبدیل لباس کرده گرد شهر میگشت شبی بدهی رسید که سکان آن قریه سنگین دل بودند از بسکه از کوفت راه دل خسته و پاشکسته بود التجا بساکنان انجا برد کسی بر حال زار او رحم نخورد رنجیده روان شد و بفاصله مسکنی دید حلقه در بجنبانید مردی کریم نهاد در رسید و پرسید چه آرزو داری ملک گفت دلی دارم تفسیده و جانی دارم بولب رسيده يك امشب مردمی کن و درگوشه حمایت خویش جای بده تا شب را بسر برم و على الصباح راه خود گیرم دهقان خندان دستش بگرفت و درون حجره بود و بیضه چند بریان و پاره نان و قدری شهد حاضر کرد و گفت ای خواجه انچه ما حضر در ویشانه موجود بود حاضر کردم از روی مردمی نظر حقارت میفکن و با طفلانم که ایشان هم گرسنه اند تناول کن شاه که بسته کمند احسان ناکرده او

LXXXIX.

A PLEASING ANECDOTE.

THE czar Ivan, who reigned over Russia about the middle of the sixteenth century, frequently went out disguised, in order to discover the opinion which the people entertained of his administration. One day, in a solitary walk near Moscow, he entered a small village, and, pretending to be overcome by fatigue, implored relief from several of the inhabitants. His dress was ragged; his appearance mean; and what ought to have excited the compassion of the villagers, and insured his reception, was productive of refusal. Full of indignation at such inhuman treatment, he was just going to leave the place, when he perceived another habitation, to which he had not yet applied for assistance. It was the poorest cottage in the village. The emperor hastened to this, and knocking at the door, a peasant opened it, and asked him what he wanted." I am almost dying with fatigue and hunger," answered the czar: "can you give me a lodging for one night ?"-"Alas!" said the peasant, taking him by the hand, “you will have but poor fare here: you are come at an unlucky time: my wife is in labour, and you will be disturbed: but come in, come in; you will at least be sheltered from the cold; and such as we have you shall be welcome to." The peasant then made the czar enter a little room full of children; in a cradle were two infants sleeping soundly ; a girl, three years old, was sleeping on a rug near

66

« PreviousContinue »