« PreviousContinue »
My husband ? Oth. What needs this iterance, woman? I say, thy
husband. Emil. O mistress, villainy hath made mocks with
love'!My husband say, that she was false ? Oth.
He, woman; I say, thy husband ; Dost understand the word ? My friend, thy husband, honest, honest Iago.
Emil. If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day! he lies to the heart; She was too fond of her most filthy bargain.
Emil. Do thy worst :
Peace, you were best.
Enter MONTANO, GRATIANO, and Iago.
Mon. What is the matter?-How now, general?
Emil. O, are you come, Iago ? you have done well, That men must lay their murders on your neck.
Gra. What is the matter ?
Emil. Disprove this villain, if thou be'st a man: He says, thou told'st him that his wife was false :
villainy hath made mocks with love !] Villainy hath taken advantage to play upon the weakness of a violent passion. 9 Thou hast not half the power to do me harm,
As I have to be hurt.] She means to say, -I have in this cause power to endure more than thou hast power to inflict.
I know, thou did'st not, thou’rt not such a villain ;
Iago. I told him what I thought; and told no more Than what he found himself was apt and true.
Emil. But did you ever tell him, she was false ?
Emil. You told a lie ; an odious, damned lie ;
tongue. Emil. I will not charm my tongue; I am bound to
AU. O heavens forfend!
Villainy, villainy, villainy !--
home. Emil. Good gentlemen, let me have leave to speak; 'Tis proper I obey him, but not now: Perchance, Iago, I will ne'er go home. Oth. O! O! O!
[Hanging over his Wife. Emil.
Nay, lay thee down, and roar:
! I thought so then ;] i. e, at the instant when she gave Desdemona's handkerchief to Iago ; for even then Emilia appears to have suspected it was sought after for no honest purpose, and therefore asks her husband—“ What will you do with it ?” &c.
O, she was foul!— [Rising. I scarce did know you, uncle: There lies your niece, Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd ; I know, this act shows horrible and grim.
Gra. Poor Desdemona ! I am glad thy father's dead :
Oth. 'Tis pitiful : but yet Iago knows,
. O heaven! O heavenly powers ! lago.
Come, hold your peace. Emil. 'Twill out'twill out;-I hold my peace,
sir ? no;
No, I will speak as liberal ' as the air ;
Iago. Be wise, and get you home.
I will not
[Iago offers to stab his Wife. Gra.
Fye! Your sword upon a woman ? Emil. O thou dull Moor! that handkerchief thou
speak'st of, I found by fortune, and did give my husband ; For often, with a solemn earnestness,
? No, I will speak as liberal -] Liberal is free, under no control.
(More than, indeed, belong'd to such a trifle,)
Villainous whore !
Filth, thou liest.
[Iago stabs EMILIA, then runs out. Oth.
Are there no stones in heaven, But what serve for the thunders ? — Precious villain !
Gra. The woman falls ; sure, he has kill'd his wife. Emil. Ay, ay: 0, lay me by my mistress' side! Gra. He's gone, but his wife's kill'd.
Mon. 'Tis a notorious villain. Take you this weapon, Which I have here recover'd from the Moor: Come, guard the door without; let him not pass, But kill him rather ; I'll after that same villain, For 'tis a damned slave.
[Exeunt MONTANO and GRATIANO. Oth.
I am not valiant neither,
Emil. What did thy song bode, lady ?
[Dies. Oth. I have another weapon in this chamber,
3 Are there no stones in heaven,
But what serve for the thunder ?] Shakspeare might mean, does heaven reserve its thunder only to make a noise ? has it no implements of mischief to punish as well as terrify ?
It is a sword of Spain, the ice-brook's temper
Gra. [within.) If thou attempt it, it will cost thee
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.
Oth. Look in upon me then, and speak with me, Or, naked as I am, I will assault thee.
Gra. What is the matter?
Behold! I have a weapon ;
the ice-brook's temper ;] This ice-brook was the brook or rivulet called Salo (now Xalon), near Bilbilis in Celtiberia. In this the Spaniards plunged all their swords and other weapons hot from the forge ; and to the icy qualities of the waters they were indebted for their stubborn temper.