« PreviousContinue »
Enter Dromio of Ephesus.
fast; But we, that know what 'tis to fast and
pray, Are penitent for your default to-day. Ant. S. Stop in your wind, sir; tell me this, I
pray; Where have you left the money that I gave you? Dro. E. 0,-six-pence, that I had o'Wednesday
last, To pay the saddler for
mistress' crupper ;- ;— The saddler had it, sir, I kept it not.
Ant. S. I am not in a sportive humour now: Tell me, and dally not, where is the money? We being strangers here, how dar’st thou trust So great a charge from thine own custody?
Dro. E. I pray you, jest, sir, as you sit at dinner: I from
my mistress come to you in post;
I shall be post indeed; For she will score your fault upon my pate.] Perhaps, before writing was a general accomplishment, a kind of rough reckoning, concerning wares issued out of a shop, was kept by chalk or notches on a post, till it could be entered on the books of a trader.
And strike you home without a messenger.
foolishness, And tell me, how thou hast dispos’d thy charge. Dro. E. My charge was but to fetch you from
Ant. S. Now, as I am a christian, answer me,
you will hie you home to dinner. Ant. S. What, wilt thou flout me thus unto my
1-that merry sconce of yours,] Sconce is head.
Dro. E. What mean you, sir? for God's sake,
hold your hands; Nay, an you will not, sir, I'll take my heels.
[Exit Dro. E. Ant. S. Upon my life, by some device or other, The villain is o'er-raught of all my money. They say, this town is full of cozenage;o As, nimble jugglers, that deceive the eye, Dark-working sorcerers, that change the mind, Soul-killing witches, that deform the body; Disguised cheaters, prating mountebanks, And many such like liberties of sin : If it prove so, I will be gone the sooner. I'll to the Centaur, to go seek this slave; I greatly fear, my money is not safe. [Exit.
SCENE I. A publick Place.
Enter ADRIANA and LUCIANA. Adr. Neither my husband, nor the slave return'd, That in such haste I sent to seek his master! Sure, Luciana, it is two o'clock.
Luc. Perhaps, some merchant hath invited him, And from the mart he's somewhere gone to dinner. Good sister, let us dine, and never fret:
so'er-raught -] That is, over-reached.
9 They say, this town is full of cozenage ;] This was the character the ancients give of it. Hence 'Εφεσιν ά λεξιφαρμακα was proverbial amongst them. Thus Menander uses it, and 'Emerid ygepleata, in the same sense. WARBURTON.
- liberties of sin:] By liberties of sin, Shakspeare perhaps means licensed offenders, such as mountebanks, fortune-tellers, &c. who cheat with impunity.
A man is master of his liberty:
There's nothing, situate under heaven's eye,
Adr. This servitude makes you to keep unwed.
some sway. Luc. Ere I learn love, I'll practise to obey. Adr. How if your husband start some other
where? 3 Luc. Till he come home again, I would forbear.
Adr. There's none, but asses, will be bridled so.
Luc. Why, headstrong liberty is lash'd with woe.] Should it not rather be leash'd, i. e, coupled like a headstrong hound? Or perhaps the meaning of this passage may be, that those who refuse the bridle must bear the lash, and that woe is the punishment of headstrong liberty. Mr. M. Mason inclines to leashed.
s-start some other where?] I suspect that where has here the power of a noun. The sense is, How, if your husband fly off in pursuit of some other woman?
Adr. Patience, unmor’d, no marvel though she
They can be meek, that have no other cause."
Luc. Well, I will marry one day, but to try; Here comes your man, now is your husband nigh.
Enter Dromio of Ephesus.
Dro. E. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness. Adr. Say, didst thou speak with him? know'st
thou his mind ? Dro. E. Ay, ay, he told his mind upon mine ear: Beshrew his hand, I scarce could understand it.
Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning?
Dro. E. Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them.;
though she pause;] To pause is to rest, to be in quiet. They can be meek, that have no other cause.] That is, who have no cause to be otherwise.
6 With urging helpless patience -] By exhorting me to patience, which affords no help:
fool-begg'd-] She seems to mean, by fool-begg'd patience, that patience which is so near to idiotical simplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you as a fool, and beg the guardianship of your fortune.
that I could scarce understand them.] i. e. that I could scarce stand under them. This quibble, poor as it is, seems to have been a favourite with Shakspeare.