Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

ERRORS.

Page Line

17 18

51

94

272

100

115

211 229

240

279

291

324

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

3

20

[blocks in formation]

2 she could do more-she could do no more

[blocks in formation]
[ocr errors]

12

VOL. II.

-seen.

for God's speak

[ocr errors]

the blood

-

then blessed

for God's sake speak.

this blood.

then he blessed.

unless God mira

know that I knew.

so dan

unless miraculously

culously.

knew that I know

so dangerous, they esteem it

gerous did they esteem it. King Knight.

love each truly

vast

339

340

4

[blocks in formation]
[blocks in formation]

sweet.

love each other truly

VOL. III.

-friend -friends.

for a full stop, place a comma.

for a comma, place a semicolon.

[blocks in formation]

PREFACE.

1

Amadis of Gaul was written by Vasco Lobeira, a Portugueze, who was born at Porto, fought at Aljubarrota where he was knighted upon the field of battle by King Joam of Good Memory, and died at Elvas, 1403; where he formed a Morgado, an entailed and unalienable estate, which afterwards descended to the Abreus of Alcarapinha.

The Spanish version, which is the oldest extant, is by Garciordoñez de Montalvo, Regidor of Medina del Campo. He says he has corrected it from the old originals, which were corrupted by different and bad writers, and badly composed in an ancient

fashion; that he has abridged it of many superfluous words, and inserted others of a more polished and elegant style.

The Comte de Tressan has claimed the work as a French production. It is doing too much honour to Vasco Lobeira, he says, to consider him as the author. The French translation by Nicolas d'Herberay was indeed made from the Castilian, but there is reason to believe that he only restored it to the literature of his own country, from which it had first been taken by the Spaniards. D'Herberay remembered certain manuscripts of Amadis in the Picard language, and these he thought might be the originals which Montalvo modernized. These manuscripts, says the Comte, might very easily fall into the hands of the Spaniards. Philip the *Good, or Charles the

* It is indeed probable that Amadis was in the Duke of Burgundy's Library, for Philip the Gcod married

« PreviousContinue »