« PreviousContinue »
might; and pursued with unwearied diligence. In the day-time, he was employed in husbandry, or in making pipes: and, at night, eagerly betook himself to work the theorems (which word-he long used to pronounce theorems) on which, during the day, he had been intensely ruminating. Often has he fate up all night, delineating diagrams; to the serious grief of his parents, who con Gidered only the apparent unprofitableness of such pursuits, and the certain loss of the lump or two of cannel-coal, incurred by his lucubrations. Hardly ever, even in the subsequent more prosperous periods of his life, did he aspire to any thing beyond a rush-light. The parents, contented in their ignorance, felt no ambition to have their fon pass through life otherwise than they had done, in the midst of hard work, and hard fare. And, as his midnight studies, and abstractedness of mind, seemed not to them likely to qualify him either to work more, or to eat less, they thought it their duty, and for his intereft, to discountenance and discourage his passion for theorems : his books and his Nate were hid ; and he was dou. ble-tasked with labour. It was this poor man's fate to begin and continue through life his pursuit after knowledge, under almost every posible disadvantage : yet difficulties and discouragements seemed but to increase his ardour. We remember his relating, many years ago, with vast felf-complacence and satisfaction, a de vice he had formed, by which he flattered himself he should be permitted to stick to his studies without interruption, at his few in tervals of leisure, He married early ; and his wife, adopting the opinions and maxims of his parents, was no friend to studies, which appeared to her little likely to lead to any thing that might help to feed and clothe themselves, or their children. - Over his house of one room, there was a kind of loft, or boarded floor, (in Cumbere land called a bauks) which, however, had neither door, window, nor stairs. Hither, by means of a single rope, which he always drew up after him, he mounted with his book and his slate; and here he went through Euclid. We are conscious our anecdote is but fimple ; yet it is not insignificant.
' At about the age of thirty, even his wife began to be persuaded, that learning, according to the old faw, may fometimes be a substi: cute for house and land, and consented to his relinquishing his manual labours, and setting up as a schoolmaftr. For several years, he was a teacher of mathemnatics of considerable reputation; and many respectable young inen were his pupils.
• Still pursuing knowledge wherever knowledge was to be found, Abrahain (now Mr.) Fletcher, became a botanist, as well as a maa thematician: but he studied the properties, rather than the clasification of plants; and made many experiments to ascertain their medical virtues. Few men, it is believed, have lately made a greater proficiency than he did, in this (now perhaps too much neglected) department of science: and he was soon qualified to commence doctor, as well as schoolmaster. It is true, indeed, he practised chief Cait. REV. VOL. XXIV. Dec. 1798.
ly, if not solely, with decoctions or diet-drinks: yet, with these, he either did perform, or got the reputation of performing, many ex traordinary cures ; and had no small practice.' Vol. ii. P. 324.
• Like Dryden, like the late Mr. Henderson, of Pembroke-college, Oxford, and like many other men of unquestionably great abilities and learning, Fletcher put great confidence in the prognoftications of judicial astrology. And what is more extraordinary, many of his predi&tions were wonderfully fulfilled.' Vol. ii. P. 325.
• It was much to Mr. Fletcher's credit, that with all his attention to mere intellectual attainments, he never was inattentive to those duties which prudence had annexed to his station in life. He was not only a pattern of industry but a pattern of economy ; two virtues, which have been well called the handmaids of fortune. And hence he was enabled to leave to his large family not less than 4000l. ; 3000l. of which were of his own earning. Vol. ii. P. 326.
He died at an advanced age in the year 1793. He published the Universal Measurer, a work of nierit.
This publication, with reference to the greater part of it, may be termed rudis indigestaque moles. It confifts of a great variety of materials, froin which à valuable history of the county might be composód: but, in its present state, it wants the reforming hand of an able writer.
7. Lucretii Cari de Rerum Natura Libros sex longe emenda
tiores reddidit G. Wakefield, &c. ( Concluded from po 262.)
THE third volume of this work commences with a poem addressed to Lucretius by the learned editor. It is, in various parts, elegant and spirited. The writer takes leave of the poet whom he has illustrated, and expresses his hope that his own name may descend to posterity with that of the philosophical bard. It will be a sufficient reward to him, he says, if his little bark should fail as an attendant upon the great vessel, and if posterity should be inclined to consider his work as worthy of patronage more extenfive and splendid than that which it has received. If he had followed the profession of arms rather than that of literature, or had promoted the prevailing rage
a race devoted to Bellona and the Furies' would have deemed him, he thinks, more prudently attentive to his interest that he has proved himself to be. He does not, however, repent of his general attachment to the Muses, or think the particular time mil-spent which he has employed in the study of Lucretius. By his philological pursuits he was
amused and interested, while the demons of war were faging around.
To the consideration of the notes upon the fifth book wa now proceed. The second verse of the book is allowed by Mr. Wakefield to be in a corrupt ftate ; but he is unwilling to tamper with it, and has therefore given it according to the best editions
pro rerum majestate, hiisque repertis. 116, 117. Terras, et folem, et cælum, mare, fidera, lunam,
Corpore divino, debere æterna manere. For the last word, meare is substituted in the prefent edition, in compliance with the authority of the oldest manuscripts ; but the defence of the word, as preferable to manere, is not satisfactory; nor is the supposed illustration from Ovid (trialy apposite; for micet well refers to corona, whereas meare will not suit all the substances or bodies mentioned in the 116th line. We subjoin the note in question, that the classical reader may judge for himself.
• Pro di&tione meare vulgus editorum posuit, audacissime et inscitissime, manere : veriti scilicet, ne verbum meare unicuique nomini præcedentium minus accurate conveniret. Quam indocte! Nos elegantiam suam Lucretio religiofiffime efle redonandam prorsus existimavimus, pro inerti correctorum interpolatione, quæ fria gore ferit locum. Ita solent poëtæ vividiorem et ornatiorem dicendi modum fequi, et picturatas voces otiofis anteferre. Non alienus estOvidius, trift, v. 3. 41.
Sic micet æternum, vicinaque fidera vincat,
Conjugis in coelo Cressa corona tux. Duret, maneat, vel fimile quippiam, pedestrein sermonem resipuillet.' 134
Neque a nervis et fanguine Icngiter effe. Mr. Wakefield has introduced longius from manuscripts, not without the usual animadversions upon his editorial predea ceffors.
248. Illud in hiis rebus ne me arripuile rearis. We are pleased to find ne conripuisse in lieu of the words which we have marked.
297. - pingues multâ caligine, tedæ. Fuligine, by a plausible conjecture, is thought more worthy of a place than the caligine of the ordinary editions. 312-314. Denique, non monimenta virûm dilabsa videmus ?
Quærere, proporro, fibi quom que fenefçere credas.
Non ruere avollos filices a montibus altis, Of the second of these lines, there are various readings; and
both that and the third are condemned by Lambinus and Bentley as the produce of an interpolating critic. The note upon this passage is worthy of transcription.
Argutulus est poëta scilicet, dum inanes faftus et frivolam more talium fragilium arrogantiam irridet, caftigatque. Quafi dixerat : “ Nonne paffim videmus, dum viam facimus, tumulos defunctorum dilapsos, corruentes, ac ruinosos? Credas propemodum eos dato quasi ftudio ad fenectutem properanter contendere, quocunque tandem modo; ut eandem mortalitatem homunculis, quos contegunt, ocyftime consequantur.” In his autem nihil equidem discernere valeo, ad quod editor prudens debeat offendere, aut cujus lepidus scriptor pænitere. Jam vero fcripfi versum, prout invenitur in vetuftiffimis incorruptissimisque exemplaribus, adeo ut de fenfu, si minus probus fit et commendabilis, neceffum eft ipfe poëta videat. Tales libros confentientes temere proculcare non eft meum. Bent. leius, poít Lambinum, hunc et sequentem versum pro adulterinis et audacter intrusis habuit : quos demiror. Sed cuilibet promptum eft ita nodum Gordianum diffecare. Obftupefcimus Preigero, homini annumerando lautioribus, aurum in Voffianis fordibus inve. nienti; vix dignis, quibus chartæ noftræ inquinentur :
Quæ ruere proporro ibi, conque senescere credas. Niinirum, aliquoties cogimur, de tentaminibus excellentium viro. rum, sed artis divinæ veneres non medullitus sentientium, loqui durius et acerbius, quam vellemus. Nec tædium non eft devorandum nobis, exhibendi coram lectoribus versiculum indignissime acceptum, qualem ex officinâ fuâ diffictum editores boni protulerunt:
Cedere proporro, Jubitoque senescere cafuo?
terraï cælique Mr. Wakefield has restored terrarum ; but he has exprefled himself with greater acrimony of censure, and also'with greater self-complacency, than the occasion required.
421. Ordine fe fuo quce que In one manuscript, he has thus found a disputed pafrage. Svo mult therefore here be read as one syllable; and, if this be the true reading, the discovery of which he boasts, with regard to a line in the seventh eclogue of Virgil, is well supported, as the latter poet is a very frequent imitator of Lucretius.
. Euge! euge ! Bupruguer nobismetipfis gratulamur. Ad amusfim præceptoris magni magnus difcipulus indubitanter eft quadrandus; et multorum criticorum tumultus jam sedabuntur in æternum, temeritas etiam nonnullorum, membranas conculcantium, reprimetur, verisimâ constitutione Maroniani vertûs, de codicum tefti. menio, ad ecl. vii. 54.x.
Strata jacent palm fud quæque sub arbore poma..
Vides fuá fexti cafùs validiffimo Cari robore fuffultum, et se contra cavillatores universos jure optimo tueri quire.'
509. Unum labundi conservans usque tenorem. The easy flow and extraordinary smoothness, as well as fober dignity of this line, are noticed by the editor in high terms of praise. Gray, who was a man of extensive reading, seems to have had this verse in his recollection when he wrote
• They kept the noiseless tenor of their way.'
678. Consequa natura eft jain rerum ex ordine certo. For this reading we have consequiæ quodque eft in the work before us; and it appears to be genuine. 736.
Veneris prænuncius Bentley having here recommended veris, and Mr. Wakefield having formed a similar conjecture, that word is inserted in the text for Veneris; and the improvement is obvious. 752
luna queat terram fecludere folis Mr. Wakefield prefers poscis; and, though he admits that the passage is difficult, he is confident of the propriety of his explanation, which we shall state in his own words, without counteracting it by any objections.
• Sensus .... loci, subtiliore dicendi genere involutus, fic fe habet : “ Poscis autem, cur luna terram queat obumbrare ? Tum aliud corpus putetur non poffe idem facere.” Nempe, qui dubitat de priore re, eidem liceat de posteriore quoque dubitare : quum vero priori affenferint plerique, nihil causæ eft, quare et pofteriori recusent assentire.-Nobismetipsis certiffima videtur hæc enarrandae structuræ ratio ; et dicendi formulas haud diffimiles lector reperiat apud Virgilium, ecl, iii. 90. geo. ii. 105, 106.'
890. rapidis canibus fubcinetas He has ventured to alter the first word to rabidis, and has supported the emendation (for we consider it as súch) by a multiplicity of quotations.
1441. Tum mare velivolis florebat propter odores, All the critics who have endeavoured to improve this verse, are severely censured for their folly and audacity ; but, as given by the present editor, it does not seem pure or genuine.
Lib. VI. v. 15. Atque animi ingratis vitam vexare querelis.
This line is followed, in the old copies, by Causam, quæ in. feftis cogit sevire querelis ; a verse which is excluded by feveral of the editors, who have thus, without authority, given the former line :
Atque animum infeftis cogi servire querelis,