Page images

What air's from home. Haply, this life is best,
If quiet life be best; sweeter to you,
That have a sharper known; well corresponding
With your stiff age: but, unto us, it is
A cell of ignorance; travelling abed ;
A prison for a debtor, that not dares
* To stride a limir.

Arv. 3 What should we speak of,
When we are as old as you? when we shall hear
The rain and wind beat dark December, how,
In this our pinching cave, shall we discourse
The freezing hours away? We have seen nothing :
We are beastly; subtle as the fox, for prey;
Like warlike as the wolf, for what we eat:
Our valour is, to chace what fies; our cage
We make a quire, as doth the prison'd bird,
And sing our bondage freely.

Bel. * How you speak!
Did you but know the city's usuries,
And felt them knowingly: the art o’the court,
As hard to leave, as keep; whose top to climb
Is certain falling, or so flippery, that
The fear's as bad as falling : the toil of the war,
A pain that only seems to seek out danger
l'the name of fame, and honour; which dies i' the

And hath as oft a Nanderous epitaph,
As record of fair act; nay, many times,
Doth ill deserve by doing well; what's worse,

2 Toftride a limit.] To overpass his bound. Johnson. 3 What should we speak of ] This dread of an old age, unsupplied with matter for discourse and meditation, is a sentiment natural and noble. No state can be more deftitute than that of him, who, when the delights of sense forsake him, has no pleafures of the mind. JOHNSON.

- How you speak!] Otway seems to have taken many hints for the conversation that passes between Acasto and his lons, from the scene before us.



Must curt'sy at the censure :-0, boys, this story
The world may read in me: my body's mark'd
With Roman (words; and my report was once
First with the best of note : Cymbeline lov'd me;
And when a soldier was the theme, my name
Was not far off ; Then was I as a tree,
Whose boughs did bend with fruit : but, in one

A storm, or robbery, call it what you will,
Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,
And left me bare to weather,

Guid. Uncertain favour !
Bel. My fault being nothing (as I have told you

But that two villains, whose false oaths prevailid
Before my perfect honour, swore to Cymbeline,
I was confederate with the Romans : so,
Follow'd my banishinent; and, these twenty years,
This rock, and these demesnes, have been my world :
Where I have liv'd at honest freedom; pay'd
More plous debts to heaven, than in all
The fore-end of my tiine.-But, upto the mountains;
This is not hunters' language: He, that strikes
The venison first, shall be the lord o'the feast
To him the other two shall minister ;
And we will fear no poison, which attends
In place of greater state. I'll meet you in the val-

[Exeunt Guid. and Arv. How hard it is to hide the sparks of nature ! These boys know little, they are fons to the king; Nor Cymbeline dreams that they are alive. They think, they are mine : and, though train’d up

thus meanly

s And left me bare to weather.] So in Timon:

That numberless upon me stuck, as leaves
Do on the oak, have with one winter's brush,
Fallen from their boughs, and left me open, bare,
For every form that blows, STEEVENS,

ľ' the

'I' the cave, wherein they bow, their thoughts do hit
The'roofs of palaces; and nature prompts them,
In simple and low things, to prince it, much

P' the cave, &c.] Mr. Pope reads:

Here in the cave, wherein their thoughts do hit

The roof of palaces ; but the sentence breaks off imperfectly. The old editions read :

I'the cave, wbereon the bow their thoughts do hit, &c. Mr. Rowe faw this likewise was faulty; and therefore amended it thus :

l' the cave, where, on the bow, their thoughts do hit, &c. I think it hould be only with the alteration of one letter, and the addition of another :

''the cave, there, on the brow,And so the grammar and syntax of the fentence is complete. We call the arching of a cavern, or overhanging of a bill, metaphorically, the brow; and in like manner the Greeks and Latins used dopus, and supercilium. THEOBALD.

-tho' train'd up thus meanly, l'the cave, there on the brow, -] The old editions read:

l' the cave whereon the bow;which, though very corrupt, will direct us to the true reading : which, when rightly pointed, is thus:

though train'd up thus meanly

l' the cave wherein they bow-
i.e. Thus meanly brought up. Yet in this very cave, which is
fo low that they mult bow or bend in enitering it, yet are their
thoughts so exalted, &c. This is the antithesis. Belarius had
spoken before of the lowness of his cave:

A goodly day! not to keep house, with such
Whose roof's as low as ours. See, boys! shis gate
Instructs how to adore the heavens ; and bows you
To morning's holy office.

Hanmer reads :

l'the cave, here in this brow. I think the reading is this:

l' the cave, wherein the bow, &c. That is, they are trained up in the cave, where their thoughts ia hitting the bow, or arch of their habitation, hit the roofs of palaces. In other words, though their condition is low, their thoughts are high. The sentence is at laft, as Theobald remarks, abrupt, but perhaps no less suitable to Shakspeare. I know, not whether Ds. Warburton's conjecture be not better than mine.




[ocr errors]

Beyond the trick of others.

7 This Polydore, The heir of Cymbeline and Britain, whom The king his father call’d Guiderius,- Jove! When on my three-foot stool I fit, and tell The warlike feats I have done, his spirits fly out Into my story : say,—Thus mine enemy fell; And thus I set my foot on his neck; even then The princely blood flows in his cheek, he sweats, Strains his young nerves, and puts himself in posture That acts my words. The younger brother, Cadwal, (Once, Arviragus) in as like a figure, Strikes life into my speech, and Thews much more His own conceiving. Hark! the game is rouz'd !O Cymbeline ! heaven, and my conscience, knows, Thou didft unjustly banish me: whereon, At three, and two years old, 'I stole these babes;


7 This Polydore,-) The old copy of the play (except here, where it may be only a blunder of the printer) calls the eldest son of Cymbelinc Polidore, as often as the naine occurs ; and

yet there are some who may ask whether it is not more likely that the printer should have blundered in the other places, than that he should have hit upon such an uncommon name as Paladour in this first instance. Paladour was the ancient name for Shaftsbury. So, in A Meeting Dialogue-wise between Nature, the Phænix, and the Turtle-dove, by R. Chester, 1601 :

“ This noble king builded faire Caerguent,
Now cleped Winchester of worthie fame ;
" And at mount Paladour he built his tent,
“ That after-ages Shaftsourie hath to name.”

STEEVENS. & The younger brother Cadwall,] This name is likewise found in an ancient poem, entitled King Arthur, which is printed in the same collection with the Meeting Dialogue-wife, &c. in which, as Mr. Steevens has observed, our author might have found the name of Paladour :

Augisell king of stout Albania, " And Caduall king of Vinedocia --" MALONE.

- Atole these babes ;) Shakspeare seems to intend Belapius for a good character, yet he makes him forget the injury which he has done to the young princes, whom he has robbed of a kingdom only to rob their father of heirs. -The latter part of

Thinking to bar chce of succession, as
Thou refi'ft me of my lands. Euriphile,
Thou waft their .nurse; they took thee for their

And every day do honour to her grave:
Myself, Belarius, that am Morgan callid,
They take for natural father. The game is up. [Exit.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Imo. Thou told'st me, when we came from horse,

the place

Was near at hand :-Ne'er long'd my mother so
To see me first, as I have now :-Pisanio! Man!
Where is Posthumus ? What is in thy mind,


this soliloquy is very inartificial, there being no particular reason why Belarius should now tell to himself what he could not know better by telling it. JOHNSON

· Wbere is Pofthumus ?) Shakspeare's apparent ignorance of quantity is not the least among many proofs of his want of learning. Throughout this play he calls Pofthumus, Pofthumus, and Arvirăgus, Arvirāgus. It may be said that quantity in the age of our author did not appear to have been much regarded. In the tragedy of Darius, by William Alexander of Menstrie (lord Sterline) 1603, Darius is always called Darius, and Expbrates, Euphrates :

" The diadem that Darius erst had borne

" The famous Eupbrates to be your border" Again, in the 21st Song of Drayton's Polyolbion :

“ That gliding go in state like swelling Euphrates." Throughout fir Arthur Gorges' translation of Lucan, Euphrates is likewile given instead of Euphrātes. STEVENS.

In A Meeting Dialogue wise between Nature, The Phænix, and the Turile-dove, by R. Chester, 1601, where Shakspeare perhaps


« PreviousContinue »