« PreviousContinue »
A thought of added honour torn from Hector.
Æne. There is expectance here from both the sides, What further will you do.
Heet. 4 We'll answer it;
Ajax. If I might in entreaties find success, (As feld I have the chance) I would desire My famous cousin to our Grecian tents.
racterife Achilles as the father of Neoptolemus, a youth that had not yet appeared in arms, and whose name was therefore much less known than his father's. My opinion is, that by Neoptole'mus the author meant Achilles himself; and remembering that the fon was Pyrrhus Neoptolemus, considered Neoptolemus as the nomen gentilitium, and thought the father was likewise Achilles Neoptolemus. JOHNSON.
Shakspeare might have used Neoptolemus for Achilles. Wil. fride Holme, the author of a poem called The Fall and evil Succele of Rebellion, &c. 1537, had made the fame mittake before him, as the following stanza will thew :
“. Also the triumphant Troyans victorious,
Sending I'olidamus to Neoprolemus,
" O dolorous fortune, and fatal miserie !
" With condigne Priamus, and all his progenie, “ And flagrant Polixene, that lady delicate. In Lidgate, however, Achilles, Neoprolemus, and Pyrrhus, are distinct characters. Neoptolemus is enumerated among the Gșecian princes who first embarked to revenge the rape of Helen :
" The valiant Grecian called Neoprolemus,
- That had his haire as blacke as any jet, &c.” p. 102. and Pyrrhus, very properly, is not heard of till after the death of his father :
" Sith that Achilles in such traiterous wise
STEEVENS. In the margin of Phaer's translation of Virgil, (Æn. II.) a book that Shakspeare certainly had read, Neoprolemus and Pyr'rhus are called brothers.
MALONE. * We'll answer it :) That is, answer the expectance.
Dio. 'Tis Agamemnon's wish; and great Achilles Doth long to see unarm’d the valiant Hector.
Heet. Æneas, call my brother Troilus to me: And signify this loving interview To the expecters of our Trojan part; Desire them home.-Give me thy hand, my cousin; I will go eat with thee, and see your knights.
Ajax. Great Agamemnon comes to meet us here. Hect. The worthiest of them tell me name by
name; But for Achilles, my own searching eyes Shall find him by his large and portly size.
Agam. • Worthy of arm! as welcome as to one That would be rid of such an enemy; But that's no welcome : Understand more clear, What's past, and what's to come, is strew'd, with
hulks And. formless ruin of oblivion; But in this extant moment, faith and troth, Strain'd purely from all hollow bias-drawing, Bids thee, with most divine integrity, From heart of very heart, great Hector, welcome.
Hett. I thank thee, molt imperious Agamemnon. Agam. My well-fam'd lord of Troy, no less to you.
[To Troilus. Men. Let me confirin my princely brother's greete
-your knights.] The word knight, as often as it occurs, is sure to bring with it the idea of chivalry, and revives the memory of Amadis and his fantastic followers, rather than that of the mighty confederates who fought on either side in the Trojan war. I wish that eques and armiger could have been rendered by any other words than knight and 'quire. Mr. Pope, in his translation of the Iliad, is very liberal of the latter.
Steevens. 6 Worthy of arms] Folio. Worthy all arms! Quarto. The quarto has only the two first, second, and the last line of this falutation ; the intermediate verses seem added on a revision.
JOHNSON. K 3
You brace of warlike brothers, welcome hither.
Heet. Whom must we answer? 7 Men. The noble Menelaus. Heet. O, you, my lord ? by Mars his gauntlet,
thanks! * Mock not, that I affect the untraded oath ; Your quondam wife swears ftill by Venus' glove: She's well, but bade me not cominend her to you. Men. Name her not now, fir; she's a deadly
theme. Heat. O, pardon ; I offend.
Neft. I have, thou gallant Trojan, seen thee oft, Labouring for destiny, make cruel way Through ranks of Greekish youth: and I have seen
thee, As hot as Perseus, spur thy Phrygian steed, 9 Despising many forfeits and subduements, When thou hast hung thy advanced sword i'the air, Not letting it decline on the declin'd; That I have said to some my standers-by, Lo, Jupiter is yonder, dealing life! And I have seen thee pause, and take thy breath, When that a ring of Greeks have hemm'd thee in, Like an Olympian wrestling: This have I feen; But this thy countenance, still lock'd in steel, I never saw 'till now. I knew thy grandfire, And once fought with him : he was a soldier good; But, by great Mars, the captain of us all, Never like thee: Let an old man embrace thee; And, worthy warrior, welcome to our tents.
* Men.) The author of THE REMARKS fupposes this speech to belong to Æneas. EDITOR, • Mock not, &c.) The quarto has here a strange corruption :
Mock not thy affect, the untraded earth. JOHNSON. • Defpifing many forfeits and fubduements,] Thus the quarto. The folio reads : And seen thee fcorning forfeits and fubduements.
Æne. 'Tis the old Neftor.
Heet. Let me embrace thee, good old chronicle,
Heat. I would, they could.
Neft. Ha! by this white beard, I'd fight with thee
Ulyf. I wonder now how yonder city stands,
Heit. I know your favour, lord Ulysses, well.
Ulyf. Sir, I foretold you then what would ensue:
Heet. I must not believe you:
Ulys. So to him we leave it.
As they contend-] This line is not in the quarto.
3 Now, Hector, I have fed mine eyes on thee;
Heči. Is this Achilles ?
Acbil. Thou art too brief; I will the second time, As I would buy thee, view thee limb by limb.
Heet. O, like a book of sport thou'lt read me o'er; But there's more in me, than thou understand'st. Why dost thou so oppress me with thine eye ? Achil. Tell me, you heavens, in which part of his
body Shall I destroy him ? whether there, there, or there? That I may give the local wound a name ; And make diltinet the very breach, whereout Hector's great spirit few: Answer me, heavens ! Hext. It would discredit the blest gods, proud
man, To answer such a question : Stand again: Think'st thou to catch my life so pleasantly,
tent, I shall draw him first into mine. So, in Beaumont and Fletcher's Cupid's Revenge, Ac III. sc. i:
-O dillembling woman, " Whom I must reverence though.-" TYRWHITT. The repetition of thou! was anciently used by one who meant to insult another. So, in Twelfth Night: "Lif thou thou's him fome thrice, it shall not be amifs." Again, in the Tempeft;
“ Thou ly’st, thou jeiling monkey, thou ! Again, in the firit scene of the fifth act of this play of Troilus and Crefida : “ thou tafel of a prodigal's purse, thou !"
STEEVENS. 3 Now, Hector, I have fed mine eyes on thee ;] The hint for this scene of altercation between Achilles and Hector, is taken from Lidgate. See page 178. STEEVENS.
And quoted joint by joint.] To quote is to obferve. See Pol. I. p. 168, and other places. STEEVENS.