Page images

A thought of added honour torn from Hector.

Æne. There is expectance here from both the sides, What further will you do.

Heet. 4 We'll answer it;
The issue is embracement :- Ajax, farewel.

Ajax. If I might in entreaties find success, (As feld I have the chance) I would desire My famous cousin to our Grecian tents.

racterife Achilles as the father of Neoptolemus, a youth that had not yet appeared in arms, and whose name was therefore much less known than his father's. My opinion is, that by Neoptole'mus the author meant Achilles himself; and remembering that the fon was Pyrrhus Neoptolemus, considered Neoptolemus as the nomen gentilitium, and thought the father was likewise Achilles Neoptolemus. JOHNSON.

Shakspeare might have used Neoptolemus for Achilles. Wil. fride Holme, the author of a poem called The Fall and evil Succele of Rebellion, &c. 1537, had made the fame mittake before him, as the following stanza will thew :

“. Also the triumphant Troyans victorious,
By Anthenor and Æneas false confederacie,

Sending I'olidamus to Neoprolemus,
“ Who was vanquished and subdued by their conspiracie.

" O dolorous fortune, and fatal miserie !
" For multitude of people was there mortificate

" With condigne Priamus, and all his progenie, “ And flagrant Polixene, that lady delicate. In Lidgate, however, Achilles, Neoprolemus, and Pyrrhus, are distinct characters. Neoptolemus is enumerated among the Gșecian princes who first embarked to revenge the rape of Helen :

" The valiant Grecian called Neoprolemus,

- That had his haire as blacke as any jet, &c.” p. 102. and Pyrrhus, very properly, is not heard of till after the death of his father :

" Sith that Achilles in such traiterous wise
“ Is Naine, that we a messenger should send
" To feich his son yong Pyrrhus, to the end
“ He may revenge his father's death, &c.” p. 237.

STEEVENS. In the margin of Phaer's translation of Virgil, (Æn. II.) a book that Shakspeare certainly had read, Neoprolemus and Pyr'rhus are called brothers.

MALONE. * We'll answer it :) That is, answer the expectance.


Dio. 'Tis Agamemnon's wish; and great Achilles Doth long to see unarm’d the valiant Hector.

Heet. Æneas, call my brother Troilus to me: And signify this loving interview To the expecters of our Trojan part; Desire them home.-Give me thy hand, my cousin; I will go eat with thee, and see your knights.

Ajax. Great Agamemnon comes to meet us here. Hect. The worthiest of them tell me name by

name; But for Achilles, my own searching eyes Shall find him by his large and portly size.

Agam. Worthy of arm! as welcome as to one That would be rid of such an enemy; But that's no welcome : Understand more clear, What's past, and what's to come, is strew'd, with

hulks And. formless ruin of oblivion; But in this extant moment, faith and troth, Strain'd purely from all hollow bias-drawing, Bids thee, with most divine integrity, From heart of very heart, great Hector, welcome.

Hett. I thank thee, molt imperious Agamemnon. Agam. My well-fam'd lord of Troy, no less to you.

[To Troilus. Men. Let me confirin my princely brother's greete


-your knights.] The word knight, as often as it occurs, is sure to bring with it the idea of chivalry, and revives the memory of Amadis and his fantastic followers, rather than that of the mighty confederates who fought on either side in the Trojan war. I wish that eques and armiger could have been rendered by any other words than knight and 'quire. Mr. Pope, in his translation of the Iliad, is very liberal of the latter.

Steevens. 6 Worthy of arms] Folio. Worthy all arms! Quarto. The quarto has only the two first, second, and the last line of this falutation ; the intermediate verses seem added on a revision.



You brace of warlike brothers, welcome hither.

Heet. Whom must we answer? 7 Men. The noble Menelaus. Heet. O, you, my lord ? by Mars his gauntlet,

thanks! * Mock not, that I affect the untraded oath ; Your quondam wife swears ftill by Venus' glove: She's well, but bade me not cominend her to you. Men. Name her not now, fir; she's a deadly

theme. Heat. O, pardon ; I offend.

Neft. I have, thou gallant Trojan, seen thee oft, Labouring for destiny, make cruel way Through ranks of Greekish youth: and I have seen

thee, As hot as Perseus, spur thy Phrygian steed, 9 Despising many forfeits and subduements, When thou hast hung thy advanced sword i'the air, Not letting it decline on the declin'd; That I have said to some my standers-by, Lo, Jupiter is yonder, dealing life! And I have seen thee pause, and take thy breath, When that a ring of Greeks have hemm'd thee in, Like an Olympian wrestling: This have I feen; But this thy countenance, still lock'd in steel, I never saw 'till now. I knew thy grandfire, And once fought with him : he was a soldier good; But, by great Mars, the captain of us all, Never like thee: Let an old man embrace thee; And, worthy warrior, welcome to our tents.

* Men.) The author of THE REMARKS fupposes this speech to belong to Æneas. EDITOR, • Mock not, &c.) The quarto has here a strange corruption :

Mock not thy affect, the untraded earth. JOHNSON. Defpifing many forfeits and fubduements,] Thus the quarto. The folio reads : And seen thee fcorning forfeits and fubduements.




[ocr errors]

Æne. 'Tis the old Neftor.

Heet. Let me embrace thee, good old chronicle,
That haft so long walk'd hand in hand with time :-
Most reverend Nestor, I ain glad to clasp thee.
Neft. I would, my arms could match thee in con-

' As they contend with thee in courtesy.

Heat. I would, they could.

Neft. Ha! by this white beard, I'd fight with thee
Well, welcome, welcome! I have seen the time

Ulyf. I wonder now how yonder city stands,
When we have here her base and pillar by us.

Heit. I know your favour, lord Ulysses, well.
Ah, fir, there's many a Greek and Trojan dead,
Since first I saw yourself and Diomed
In Ilion, on your Greekish embassy.

Ulyf. Sir, I foretold you then what would ensue:
My prophecy is but half his journey yet;
For yonder walls, that pertly front your town,
Yon towers, whose wanton cops do buss the clouds,
Must kiss their own feet.

Heet. I must not believe you:
There they stand yet; and modestly I think,
The fall of every Phrygian stone will cost
A drop of Grecian blood : The end crowns all
And that old common arbitrator, time,
Will one day end it.

Ulys. So to him we leave it.
Most gentle, and most valiant Hector, welcome :
After the general, I beseech you next
To feast with me, and see me at my tent.
Achil. * I shall forestall thee, lord Ulysses, thou!-


[ocr errors]

As they contend-] This line is not in the quarto.

I shall forestall thee, lord Ulyfles, thou !) Should we nor
saad shougar Notwithstanding you have invited Hector to your


3 Now, Hector, I have fed mine eyes on thee;
I have with exact view perus’d thee, Hector,
And quoted joint by joint 4.

Heči. Is this Achilles ?
Acbil. I am Achilles.
Heft. Stand fair, I pray thee: let me look on thee,
Achil. Behold thy fill.
Hect. Nay, I have done already.

Acbil. Thou art too brief; I will the second time, As I would buy thee, view thee limb by limb.

Heet. O, like a book of sport thou'lt read me o'er; But there's more in me, than thou understand'st. Why dost thou so oppress me with thine eye ? Achil. Tell me, you heavens, in which part of his

body Shall I destroy him ? whether there, there, or there? That I may give the local wound a name ; And make diltinet the very breach, whereout Hector's great spirit few: Answer me, heavens ! Hext. It would discredit the blest gods, proud

man, To answer such a question : Stand again: Think'st thou to catch my life so pleasantly,

tent, I shall draw him first into mine. So, in Beaumont and Fletcher's Cupid's Revenge, Ac III. sc. i:

-O dillembling woman, " Whom I must reverence though.-" TYRWHITT. The repetition of thou! was anciently used by one who meant to insult another. So, in Twelfth Night: "Lif thou thou's him fome thrice, it shall not be amifs." Again, in the Tempeft;

“ Thou ly’st, thou jeiling monkey, thou ! Again, in the firit scene of the fifth act of this play of Troilus and Crefida : thou tafel of a prodigal's purse, thou !"

STEEVENS. 3 Now, Hector, I have fed mine eyes on thee ;] The hint for this scene of altercation between Achilles and Hector, is taken from Lidgate. See page 178. STEEVENS.

And quoted joint by joint.] To quote is to obferve. See Pol. I. p. 168, and other places. STEEVENS.


« PreviousContinue »