Oebalifque madent juvenis fragrante cruore ; Qualis uterque liquor, cùm cecidisset, erat ; Nectareque ætherio medicatus, et aëre puro, Impleret foetu versi-colore solum. [Fœtu versi-colore, &c.] This is certainly a metamorphosis of Secundus's own invention: he must mean flowers variegated with red and white in géneral, and not any variegated flower in particular; for we no where read, in the classics, of any such to have sprung from the tears of Narcissus, mixed with the blood of Hyacinthus. Narcissus, according to Ovid, was turned into a daffodil; and the blood of Hyacinthus produced the hyacinth. Vide Ovid. Metam. Lib. ii. Fab. 6. and Lib. x. Fab. 5. However this may be, Secundus, beyond a doubt, is indebted for the poetical imagery he makes use of, to the following lines of Ovid, in the story of Adonis being transformed to an anemone, by Venus sprinkling his blood with nectar : Sic fata, cruorem Nectare odorato spargit, qui tactus ab illo Surgere bulla solet: nec plenâ longior horâ Facta mora est, cùm filos è sanguine concolor ortus. OVID. METAM. LIB. X. Which Mr. Eusden thus prettily turns into English : Then, on the blood sweet nectar she bestows; Little as rainy drops which flutt'ring fly, Borne by the winds, along a low'ring sky. Short time ensu'd, till where the blood was shed EUSDEN. Thence catch the fragrance of the blushing rose; Thence sip that dew which from the vi'let flows; Thence the rich odours of the anise steal; And thence the blossom'd thyme's perfume inhale : Lips! where those tears in genuine moisture dwell, That from Narcissus self-enamour'd fell; Lips! deeply-ting'd with Hyacinthus' blood, Which, with the tears in one commingled flood, Impregnating the fertile womb of earth, First gave the variegated flow'r its birth: Soon, by the nectar'd show'rs that heav'n bestow'd, With fanning gales, the motley offspring blow'd: For drops of blood, lo! crimson streaks appear; And streaks uncolour'd for each lucid tear. Nectar, according to the ancient poets, seemed a principal requisite for working any supernatural change in the vegetable world. Nectar produced the rose, as the Teian Bard sings: Μακάρων θεῶν δ ̓ ὅμιλος, Φυτὸν ἄμβροτον Λυαίο. ANAC. OD. LIII. But, first, th' assembled Gods debate Agreed at length from heav'n they threw TAWKES. Sed me, jure meo libantem mellea labra, Non etiam totas, avidæ, distendite cellas Basiaque impressans siccis sitientia labris,. Heu! non et stimulis compungite molle labellum : At the end of these Poems it may not be improper to remark, that, though Secundus seems to make an indiscriminate use of the three Latin words, signifying a kiss, Osculuni, Basium, and Suavium, yet they had different significa tions among the ancient classics: Osculum was the kiss of duty, or of friendship; Basium was the kiss of affection, and of love: Suavium was the kiss of wantonness, the libidinous kiss; though some will have it that Basium is used in this last sense, and that Suavium is the kiss of chaster love.—A celebrated grammarian of antiquity has the following words upon this subject: "Oscula officiorum sunt basia pudicorum affectuum, suavia libidinum vel amorum." Ælius Donatus. But still, ye bees well-favour'd, grateful prove; Let no unkind refusals pay my love, If e'er I claim (what's sure my rightful due) To share those lips, those honied lips! with you: And to your bursting cells the sweets convey: And oh to wound her tender lips forbear; EPITHALAMIUM. HORA suavicula, et voluptuosa; Hora deliciis, jocis, susurris; Hora suavio, parique magnis Hora quâ poterat beatiorem [Hora quâ poterat, &c.] Bonefonius thus imitates this passage: Nox felicibus invidenda Divis, Quâ nec Juno mihi beatiorem, Nec possit Venus ipsa polliceri. BONEFON. PANCHARIS. Thus rendered by an anonymous imitator : That night, Which Gods would envy if they knew ; A night so pleasant Juno can't bestow, ANONYM. |