Ege. If I dream not, thou art Æmilia: Abb. By men of Epidamnum he and I 345 350 Duke. Why, here begins his morning story right: 355 These two Antipholuses, these two so like, And these two Dromios, one in semblance,Besides her urging of her wreck at sea,— These are the parents to these children, Which accidentally are met together. Antipholus, thou camest from Corinth first? Ant. S. No, sir, not I; I came from Syracuse. Duke. Stay, stand apart; I know not which is which. Ant. E. I came from Corinth, my most gracious lord,Dro. E. And I with him. 346, 347 tell me, where...raft?] Capell. 355 his] FF2. this F3F4. the Rowe story right] story's light Capell. 356 Antipholuses, these] Antipholus, these F. Antipholis, these FF3F4Antipholis's, these Rowe (ed. 2). Antipholus'; these S. Walker conj. See note (1). 357 these] FF4. those FF3. semblance] semblance prove Capell. 360 365 358 Besides her urging of her] Both sides emerging from their Hanmer. Besides his urging of her Mason conj. Besides his urging of his Collier MS. Besides his urging of their Cartwright conj. Besides her urging of the Hudson (S. Walker conj.). Malone supposes a line, beginning with These, lost after 358. wreck at sea,-] wreck,-all say, Jackson conj. 359 These are] These plainly are Pope. 361 Ff prefix 'Duke.' first?] Capell. first. Ff. Ant. E. Brought to this town by that most famous warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle. Adr. Which of you two did dine with me to-day? Ant. S. I, gentle mistress. Adr. Ant. E. And are not you my husband? No; I say nay to that. 370 Ant. S. And so do I; yet did she call me so: then, Ang. That is the chain, sir, which you had of me. Ant. S. I think it be, sir; I deny it not. Ant. E. And you, sir, for this chain arrested me. Ang. I think I did, sir; I deny it not. Adr. I sent you money, sir, to be your bail, By Dromio; but I think he brought it not. Dro. E. No, none by me. Ant. S. This purse of ducats I received from you, I see we still did meet each other's man ; 375 380 385 Ant. E. These ducats pawn I for my father here. cheer. Abb. Renowned Duke, vouchsafe to take the pains 366 by] with Singer (ed. 1). 372 her sister] F1. om. F2F3F4. 373 [To Luciana] Clark and Glover. [Aside to Luciana Staunton conj. 383 from] for Capell conj. 390 387 are arose] Ff. all arose Rowe. rare arose Staunton. here arose Anon, conj. To go with us into the abbey here, And hear at large discoursed all our fortunes: The Duke, my husband, and my children both, Go to a gossips' feast, and go with me; 395 400 405 Duke.. With all my heart, I'll gossip at this feast. [Exeunt all but Ant. S., Ant. E., Dro. S., and Dro. E. Dro. S. Master, shall I fetch your stuff from ship board? Ant. E. Dromio, what stuff of mine hast thou embark'd? 397 wrong, go] Rowe. wrong. Goe, FF. wrong. Go, F3. wrong. Go F4. 398 we shall make] ye shall have Pope. 399 Thirty-three] Ff. Twenty-five Theobald. Twenty-three Capell. See note (x). but] F1. been FF3F4. om. Hanmer. 400 and till] nor till Theobald. until Malone (Boaden conj.). and at Collier, ed. 2 (Collier MS.). 401 burthen ne'er] Dyce. burthen are F1. burthens are F2F3F4- burdens are Warburton. burden not Capell. burden here Singer (ed. 1). burden has Anon. conj. (ap. Halliwell). ne'er delivered] undelivered Collier (ed. 1). 404 Go...and go] Hence...along Lettsom conj. So...all go Clark and Glover conj. Come...and go Keight ley conj. gossips'] Dyce. gossips Ff. gossip's 405 such nativity!] suits festivity. Anon. nativity] Ff. felicity Hanmer. festivity Staunton and Dyce, ed. 1 (Johnson conj.), withdrawn. 406 [Exeunt...] Exeunt omnes. Manet the two Dromio's and two Brothers. Ff. 407 SCENE VIII. Pope. fetch] go fetch Dyce, ed. 2 (S. Walker conj.). ship-board] shipboard for you Capell conj. ship-board now Keightley. Dro. S. Your goods that lay at host, sir, in the Centaur. Ant. S. He speaks to me. I am your master, Dromio: 410 Come, go with us; we'll look to that anon: Embrace thy brother there; rejoice with him. [Exeunt Ant. S. and Ant. E. Dro. S. There is a fat friend at your master's house, That kitchen'd me for you to-day at dinner: She now shall be my sister, not my wife. 415 Dro. E. Methinks you are my glass, and not my brother: I see by you I am a sweet-faced youth. Dro. S. Dro. E. That's a question: how shall we try it? 420 Dro. S. We'll draw cuts for the senior: till then lead thou first. Dro. E. Nay, then, thus: We came into the world like brother and brother; And now let's go hand in hand, not one before another. 412 [Exeunt...] Exit. Ff. 420 we try it?] we trie it. F1. I try it. FF3F4 we try it, brother? Capell. 421 We'll] We will Capell, ending lines [Exeunt. 419-421 at question...draw...first. senior] Rowe (ed. 2). Signior F1F2. signiority FF4 422 [embracing. Rowe. NOTES. NOTE I. IN the spelling of the name of 'Solinus' we have followed the first Folio. In the subsequent Folios it was altered, most probably by an accident in F, to 'Salinus.' The name occurs only once in the copies, and that in the first line of the text. The name which we have given as 'Antipholus' is spelt indifferently thus, and 'Antipholis' in the Folios. It will hardly be doubted that the lines in the rhyming passage, 111. 2. 2, 4, where the Folios read 'Antipholus,' are correctly amended by Capell, and prove that 'Antipholus' is the spelling of Shakespeare. Either word is evidently corrupted from 'Antiphilus.' These names are merely arbitrary, but the surnames, 'Erotes' and 'Sereptus,' are most probably errors for 'Errans,' or 'Erraticus' and 'Surreptus,' of which the latter is plainly derived from Plautus' Menæchmus Surreptus, a well-known character in Shakespeare's day: see Brian Melbancke's Philotimus (1582), p. 160: 'Thou art like Menechmus Subreptus his wife... whose "husband shall not neede to be justice of peace" for she "will have a charter to make her justice of coram." See Merry Wives, 1. 1. 4, 5. In spelling 'Syracusian' instead of 'Syracusan' we follow the practice of the Folios in an indifferent matter. 'Epidamnum' not 'Epidamium' is found in the English translation of the Menæchmi, 1595, so the latter form in F, is probably a printer's error. NOTE II. I. 2. 1. That the scene is laid at the Mart appears from Antipholus's allusion to this place in 11. 2. 5, 6: 'I could not speak with Dromio since at first I sent him from the mart.' As the play is derived from a classical prototype, Capell has supposed no |