Le Beau. Neither his daughter, if we judge by manners; But that the people praise her for her virtues, I shall desire more love and knowledge of you. [Exit LE BEAU. Thus must I from the smoke into the smother; 28 SCENE III. A Room in the Palace. Enter CELIA and ROSALIND. [Exit. Cel. Why, cousin; why, Rosalind; - Cupid have mercy! not a word? Ros. Not one to throw at a dog. Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. 27 Probably meaning "in a better state of things than the present." 28 That is, from bad to worse. A proverbial phrase, apparently. Cel. But is all this for your father? Ros. No, some of it is for my father's child. O, how full of briers is this working-day world! Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery: if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat: these burs are in my heart. Cel. Hem them away. Ros. I would try, if I could cry hem, and have him. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself! Cel. O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall. But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old Sir Roland's youngest son? Ros. The Duke my father loved his father dearly. Cel. Doth it therefore ensue that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly; 2 yet I hate not Orlando. Ros. No, faith, hate him not, for my sake. Cel. Why should I not? doth he not deserve well? 3 Ros. Let me love him for that; and do you love him because I do. Look, here comes the Duke. Cel. With his eyes full of anger. 1 A quibble is probably intended between falling in love and falling by a wrestler's hand. 2 In Shakespeare's time, it was just as correct to speak of hating dearly as of loving dearly; of a dear foe as of a dear friend. So in Hamlet, i. 2: "Would I had met my dearest foe in Heaven, or ever I had seen that day." 3 Celia here speaks ironically, her meaning apparently being, "It was because your father deserved well that my father hated him; and ought I not, by your reasoning, to hate Orlando for the same cause?" Enter Duke FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, dispatch you with your safest haste, And get you from our Court. Ros. Duke F. Me, uncle? You, cousin : Within these ten days if that thou be'st found Ros. I do beseech your Grace, Let me the knowledge of my fault bear with me: Or have acquaintance with mine own desires; If that I do not dream, or be not frantic, As I do trust I am not, — then, dear uncle, Never so much as in a thought unborn Duke F. Thus do all traitors: If their purgation did consist in words, Let it suffice thee, that I trust thee not. Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor : Tell me whereon the likelihood depends. Duke F. Thou art thy father's daughter; there's enough. Ros. So was I when your Highness took his dukedom ; So was I when your Highness banish'd him: Treason is not inherited, my lord; Or, if we did derive it from our friends, Cel. Dear sovereign, hear me speak. 4 Purgation is proof of innocence; clearing themselves of the matter charged. Duke F. Ay, Celia; we stay'd her for your sake, Cel. I did not then entreat to have her stay; Why, so am I; we still have slept together, Still we went coupled and inseparable. Duke F. She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence, and her patience, Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool: she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright and seem more virtuous When she is gone. Then open not thy lips : Firm and irrevocable is my doom Which I have pass'd upon her: she is banish'd. Cel. Pronounce that sentence, then, on me, my liege : I cannot live out of her company. Duke F. You are a fool. You, niece, provide yourself: If you outstay the time, upon mine honour, And in the greatness of my word, you die. [Exeunt Duke FREDERICK and Lords. Cel. O my poor Rosalind! whither wilt thou go? Wilt thou change fathers? I will give thee mine. I charge thee, be not thou more grieved than I am. Ros. I have more cause. Cel. Thou hast not, cousin. Pr'ythee, be cheerful: know'st thou not, the Duke Ros. That he hath not. 5 Remorse, as usual, for pity or compassion. Cel. No? hath not? Rosalind lacks, then, the love Shall we be sunder'd? shall we part, sweet girl? Cel. To seek my uncle in the Forest of Arden. Cel. I'll put myself in poor and mean attire, Ros. Were't not better, Because that I am more than common tall, A gallant curtle-axe7 upon my thigh, A boar-spear in my hand; and in my heart 6 Umber was a dusky, yellow-coloured earth, from Umbria in Italy. This was one of the old words for a cutlass, or short, crooked sword. It was variously spelt, courtlas, courtlax, curtiax. 8 That is, "Whatever hidden woman's fear lies in my heart." 9 Swashing is dashing, swaggering. So in Fuller's Worthies of England: "A ruffian is the same with a swaggerer, so called, because endeavouring to make that side swag or weigh down, whereon he engageth. The same also with swash-buckler, from swashing or making a noise on bucklers." |