Page images
PDF
EPUB

also true that this curse was held to be laid upon Adam as head and representative of the race, and that the great bulk of mankind have ever been subject to it; yet, in matter of fact, there have always been some individual exceptions, as the Duke and his co-mates are in their exile. This, I think, is enough to render the propriety of Theobald's change highly questionable, to say the least. See foot-note 1. It is but fair to add that the original has a (,) after Adam; but, in correcting many thousand pages of proof, I have found hardly any error oftener than that of a (,) for a (.). — In the second line, on the other hand, the original reads "The seasons difference, as the Icie phange." Here as can only be taken as equivalent to as, for instance; and so it is indeed often used. But I think the logic of the passage fairly requires the sense of " 'seasons' difference" and of "icy fang" to be cumulative. Collier's second folio changes as to or; and Staunton proposes, very plausibly, to substitute at, as also yet for not, thus:

Here feel we yet the penalty of Adam,

The seasons' difference: At the icy fang, &c.

P. 30. Sermons in stones, and good in every thing:

I would not change it.· not change it" stand as a part of the next speech. Upton proposed the change; and Dyce notes upon it thus: "It seems strange that no one before Upton should have seen that they must belong to the Duke, and still stranger that, after the error was once pointed out, any editor should persist in retaining it." Pretty strong, but, I suspect, about right.

In the old text, the words, "I would

P. 32. Poor deer, quoth he, thou makest a testament
As worldlings do, giving thy sum of more

To that which hath too much: then, being alone,

Left and abandon'd of his velvet friends; &c.—In the third of these lines, the original reads "that which had too must," and "then being there alone." Also in the last line, the original has "his velvet friend." The several corrections have been made by different hands.

ACT II., SCENE 2.

P. 33. Send to his brother's; fetch that gallant hither. The original has brother instead of brother's. As gallant clearly refers to Orlando, and as the order is to send to Oliver's house, brother's is unquestionably right. Mason's correction.

P. 33. And let not search and inquisition quail

To bring again these foolish runaways.

It is straining rather

hard on the old sense of quail, to make it fit the context here. Lettsom thinks it ought to be fail.

ACT II., SCENE 3.

P. 34.

Why would you be so fond to overcome

The bony priser of the humorous Duke? - The original reads "The bonnie priser." White retains bonnie, taking it “in the sense in which the Scotch use braw." I can see no likelihood that Shakespeare would have used the word in that sense; while bony gives the sense of strength, and accords well with the epithet sinewy which is applied to Charles in the preceding scene. Warburton's correction.

P. 36. From seventeen years till now almost fourscore

Here lived I.-"From seventie years" in the original. A very palpable misprint. Corrected by Rowe.

ACT II., SCENE 4.

P. 37. Ros. O Jupiter, how weary are my spirits!

Touch. I care not for my spirits, if my legs were not weary. -The original has "how merry are my spirits!" which some editors retain, as if the occurrence of weary in Touchstone's reply were not enough to correct it.

P. 37. I pray you, bear with me; I can go no further. So the second folio; the first, "I cannot go no further." In scene 6 Adam says, "Dear master, I can go no further."

P. 38. Or if thou hast not sat as I do now,

[ocr errors]

Wearying thy bearer in thy mistress' praise. Instead of Wearying, the original has Wearing. Corrected in the second folio.

P. 38. Alas, poor shepherd! searching of thy wound. - The first folio has" searching of they would"; the second, “searching of their wound." Corrected by Rowe.

P. 40. I will your very faithful factor be,

[ocr errors]

- The original has

And buy it with your gold right suddenly. "faithful feeder be." But, surely, feeder has no fitness to signify any part of the process of buying the farm, while factor fits the place exactly, meaning agent, of course. The correction is Walker's.

ACT II., SCENE 5.

P. 40. And tune his merry note.-The original has turne instead of tune.

Corrected by Rowe.

-

P. 42. Ducadme, ducadme, ducadme. - The original has "Ducdame, ducdame, ducdame"; but, as the sense of duc ad me was evidently intended, and as there was no conceivable reason for transposing the letters ad into da, I concur with White in thinking the transposition to have been accidental. Hanmer prints "duc ad me.”

ACT II., SCENE 7.

P. 46. He that a Fool doth very wisely hit

---

So Theobald, and

Doth very foolishly, although he smart, Not to seem senseless of the bob: if not, The wise man's folly is anatomized, &c.· most of the editors since his time; the words Not to, in the third line, being omitted in the original. Collier's second folio reads "But to seem senseless"; which reading, to my surprise, is preferred to Theobald's by White and Dyce. I cannot imagine what meaning they attach to senseless, that they should stick in such preference. Perhaps they would avoid the repetition of not in the same line; but, in doing so, they quite overthrow, as it seems to me, the sense of the passage. For senseless of means the same, I take it, as insensible to. And the meaning clearly is, that he who feels himself hit must seem not to feel it; and if he does not so seem, he simply exposes himself. - Perhaps I ought to add, that Dr. Ingleby sustains the old text; but his argument seems to me the ne plus ultra of overstrained refinement; running clean away from common sense in quest of a meaning that no theatrical audience would ever begin to apprehend.

P. 47. Doth it not flow as hugely as the sea,

Till that the wearer's very means do ebb? — Instead of wearer's,

the original has wearie, which was a standing puzzle to the editors, till Singer hit upon the very happy correction.

P. 47. Where then? how then? what then? let's see wherein My tongue hath wrong'd him. So Lettsom. The original reads "There then, how then, what then, let me see wherein," &c. Malone, also, proposed to substitute Where for There; and the contraction of let me into let's is of course made for metre's sake.

P. 48. I almost die for food; so let me have it.—Instead of so, the old text has and; which, as Lettsom judged, was probably "an error caused by and occurring twice in the next line." Dyce proposed so.

P. 50. And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. As, first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms:

And then the whining schoolboy, &c.

Instead of "As, first,"

the old text has "At first." Corrected by Walker. As, here, has the force of to wit or namely; a frequent usage. In the fourth line, the original is without And, which was supplied by Rowe for obvious reasons.- - Further on in the same speech the old text has "Then a soldier" instead of "Then the soldier"; a change made by Dyce at the suggestion of Mr. Robson. The expressions "the infant," the schoolboy," "the lover," "the justice," &c., clearly approve it.

P. 51. Thy tooth is not so keen

66

Because thou art foreseen. - The original reads "Because thou art not seen"; which is to me utterly unintelligible, or rather meaningless, and which is proved to be wrong by the many strained attempts at explanation. Various changes have been proposed; that in the text is Staunton's, and is far the best.

--

- The original has

P. 52. If that you are the good Sir Roland's son, — As you have whisper'd faithfully you are. were, instead of are - are. The change was suggested by Dyce, and is also proposed by Mr. P. A. Daniel. It occurred to me also before I knew of its having been proposed.

were

ACT III., SCENE 1.

So Collier's second folio and Singer.

P. 52. Not seen him since?
The old copies, "Not see him since?"

ACT III., SCENE 2.

P. 55. Not a whit, Master Touchstone. So Capell; in accordance with Corin's first speech in this scene : "And how like you this shepherd's life, Master Touchstone?" The old text omits Master. As Dyce remarks, the letter M., which often stood for Master, might easily be omitted."

P. 57. Let no face be kept in mind

66

But the face of Rosalind. - So Rowe, followed by Dyce. The original reads " But the faire of Rosalind.”

[ocr errors]

P. 57. It is the right butter-woman's rate to market. - So Hanmer and Lettsom. The original has rank instead of rate. Walker observes that "at any rate rank is wrong." See foot-note 17.

P. 57. Then will it bear the earliest fruit i' the country. - The original reads "Then will it be the earliest fruit." Lettsom says, "Read bear; for it refers to the tree that is to be graffed." Right, clearly.

P. 58. Why should this a desert be.

text, and was supplied by Rowe.

&c.

[blocks in formation]

P. 59. O most gentle pulpiter! what tedious homily of love have you,

- The original has Jupiter instead of pulpiter. Corrected by Mr. Spedding, and in the Cambridge Shakespeare. The word homily abundantly approves the correction.

P. 61. Good my complection, dost thou think, &c. - So the word is spelt in the original, but is generally changed in modern editions to complexion, which gives a very different sense, if indeed it can be fairly explained to any sense at all. The meaning is, "My good complicator." Heath notes upon the passage thus: "I am inclinable to imagine that the Poet may possibly have written 'Good my coz perplexer,' that is, I pr'ythee, my perplexing coz." See foot-note 28.

P. 62. It may well be call'd Jove's tree, when it drops such fruit. -The first folio reads "drops forth fruit"; the second, “drops forth such fruit." I agree with Singer that forth was most probably a misprint for such. Corrected by Capell.

« PreviousContinue »