K. Henry. Before the Gates of Harfleur. Enter King Henry and his Train. JOW yet refolves the Governor of the town? How This is the lateft parle we will admit; Therefore to our beft mercy give yourselves, Or, like to men proud of destruction, Defy us to our worst. As I'm a foldier, A name, that, in my thoughts, becomes me beft, If I begin the batt'ry once again, I will not leave the half-atchieved Harfleur 'Till in her afhes fhe lie buried. The gates of mercy fhall be all fhut up; And the flesh'd foldier, rough and hard of heart, With confcience wide as hell, mowing like grafs Array'd in flames like to the Prince of fiends, What is't to me, when you yourselves are caufe, Of hot and forcing violation? What rein can hold licentious wickedness, As fend our precepts to th' Leviathan To come a fhoar. Therefore, you men of Harfleur, Take pity of your town and of your people, 7 -fell feats, Enlinkt to wafle and deflation?] All the favage practices naturally concomitant to the fack of cities. While While yet my foldiers are in my command; * While yet the cool and temp'rate wind of grace If not; why, in a moment, look to fee And their moft reverend heads dafht to the walls While the mad mothers with their howls confus'd Enter Governor upon the Walls. Gov. Our expectation hath this day an end; K. Henry. Open your gates. Come, uncle Exeter, [Flourish, and enter the town. Enter Catharine, and an old Gentlewoman. Cath. LICE, tu as efté en Angleterre, & tu parles 8 bien le language. A' Alice. Un peu, Madame. Cath. Je te prie de m'enseigner; il faut, que j' aprenne à parler. Comment appellez vous la main en Anglois. Alice. La main? ell' eft appellée, de band. SCENE V.] I have left this ridiculous fcene as I found it; and am forry to have no colour left, from any of the editions, to imagine it interpolated. WARBURTON. Sir T. Hanmer has rejected it. The fcene is indeed mean enough, when it is read, but the grimaces of two French women, and the odd accent with which they uttered the English, made it divert upon the ftage. It may be obferved, that there is in it not only the French language, but the French fpirit. Alice compliments the princefs upon her knowledge of four words, and tells her that the pronounces like the English themfelves. The princefs fufpects no deficiency in her inftructress, nor the inftructrefs in herself. Throughout the whole scene there may be found French fervility, and French vanity. I cannot forbear to tranfcribe the first fentence of this dialogue 4 from the edition of 1608, that the reader who has not looked into the old copies may judge of the ftrange negligence with which they are printed. Kate. Alice venecia, vous aves cates en, vou parte fort bon Angloys englatara, Coman fae palla vou la main en francoy. 8 Cath. Alice, tu as ete] I have regulated feveral Speeches in this French Scene: Some whereof were given to Alice, and yet evidently belonged to Catharine and fo, vice verfa. It is not material to diftinguish the particular Tranfpofitions I have made. Mr. Gildon has left no bad Remark, I think, with Regard to our Poet's Conduct in the Character of this Princess: for why he should not allow her (fays he) to speak in English as well as all the other French, I can't imagine : fince it adds no Beauty; but gives a patch'd and pye-bald Dialogue of no Beauty or Force. THEOBALD. Alice. Alice. Le doyt? ma foy, je oublie le doyt ; mais je me fouviendra le doyt; je penfe, qu'ils ont appellé des fingres; ouy, de fingres. Cath. La main, de band; le doyt, le fingres. Je penfe, que je fuis le bon efcolier. ay gaignée deux mots d'Anglois viftement; comment appellez vous les ongles? Alice. Les ongles, les appellons de nayles. Cath. De nayles. Efcoutes: dites moy, fi je parle bien: de band, de fingres, de nayles. Alice. C'est bien dit, madame; il eft fort bon Anglois. Cath. Dites moy en Anglois, le bras. Alice. De arme, madame. Cath. Et le coude. Alice. D' elbow. Cath. D' elbow: je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès a prefent. Alice. Il eft trop difficile, madame, comme je penfe. Cath. Excufe moy, Alice; efcoutez; d' hand, de fingre, de nayles, d'arme, de bilbow.. Alice. D' elbow, madame. Cath. O Signeur Dieu ! je m'en oublie d' elbow; comment appellez vous le col? Alice. De neck, madame. Cath. De neck; & le menton? Alice. De chin. Cath. De fin: le col, de neck: le menton, de fin. Alice. Ouy. Sauf vofire bonneur, en verité, vous prononcez les mots auffi droict, que les natifs d'Angleterre. Cath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu, & en peu de temps. Alice. N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enfeignée ? Cath. Non, je reciteray à vous promptement; d'hand, de fingre, de mayles, de arme. 9 9 de fingre, &c.] It is apparent by the correction of Alice, that the princess forgot the nails, and therefore it should be left out in her part. Alice. De nayles, madame. Cath. De nayles, de arme, de ilbow. Cath. infi, dis je d' elbow, de neck, de fin: comment appellez vous les pieds, & de robe. Alice. Le foot, madame, & le coun. Cath. Le foot, & le coun! O Seigneur Dieu! ces font des mots mauvais, corruptibiles & impudiques, & non pour les dames d'honneur d'ufer: je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde! il faut le foot, & le coun, neant-moins. Je reciteray une autrefois ma leçon ensemble; d' band, "de fingre, de nayles, d'arme, d'elbow, de neck, de fin, de foot, de coun. Alice. Excellent, madame. Cath. C'eft affez pour une fois, allons nous en difner. [Exeunt, Prefence-Chamber in the French Court. Enter the King of France, the Dauphin, Duke of Bourbon, the Conftable of France, and others. 'TIS Fr. King. IS certain, he hath pafs'd the river Some. Con. And if he be not fought withal, my Lord, Let us not live in France; let us quit all, And give our vineyards to a barb'rous people. Dau. O Dieu vivant! fhall a few fprays of us, The emptying of our fathers' luxury, Our Syens, put in wild and favage stock, our fathers' luxury,] In this place, as in others, luxury means luft. 2 Savage is here used in the French original fenfe, for filvan, uncultivated, the same with wild. Bour. |