Page images
PDF
EPUB

bis in literis exercitatissimo, quid de hoc Grammatico mihi sentiendum foret, et primis statim versibus non sine rubore legi quæ de me nimium quam honorifice et amice scribis, et mox majorem etiam pudori meo et modestiæ vim intulisti, me principibus permiscens viris. Amicitia, qua me complecteris, tibi fucum facit ; non is sum quem putas; sum mediocris inter mediocres. Lubens intellexi non parvum ad nostra studia fructum e vulgato Arcadio esse exspectandum, tibique gratulor cui hunc debebimus.

σε

"In voce Tpóxoos, quæ te impedit p. 167., non credo latere epithetum τετρασύλλαβον, sed mutato r in x, quod est confusionis genus solenne, lego omnino Πρόχους. Hanc accentus sedem in voce Πρόχους notavit et Εtym. Μ. p. 93. 40. : Τὰ μετὰ προθέσεως συντιθέμενα προπαροξύνονται, πρόπολος, πρόχους.

“ Vocem Δυοσκόος, cujus sensum te percipere ibidem negas, sensu vacare equidem puto, utpote corruptam; et epitheta vicina λαοσσόος, βροτοσσόος me ad conjiciendum impellunt latere hic adjectivum ejusdem formationis; nihilque propius esse videtur voci depravatæ, quam δυσσόος, quod tibi fidenter propono. Nam hoc fere malo quam compositum quærere cujus altera pars sit xóos, quod Lacones pro μέγας usurpabant.

“ Ρ. 168. Ινάρως non semel apud Historicos reperitur. Vide Diodorum xi. 71 cum Wesselingii nota, cui adde Schol. Pluti ad v. 178. ubi Ινάρως.

“ Ρ. 169.

Σωχάρης est nomen, non Dei, nec Persæ, sed homi

Οσων δὲ φλοίσβων ῥαχίας ἀνεκβάτου,

Δίναις παλιῤῥοίησιν ἑλκούσης * σάλος, vel σάλον.

(For σάλος τὸ was in use. Apollonius Dysc. de Pronom. p. 75. ed. Bekker: Δωριεῖς τῆνος· Καθηρημένος θὴν καὶ τῆνος ὑπὸ τῶ χρόνω, Σώφρων. Σπανίως διὰ τοῦ κ· Καὶ κεῖνος ἐν σάλεσιν πολλοῖς ἥμενος, ̓Αλκμάν. Schneider in his Lexicon has cited the verse from Alcman, but has inadvertently substituted τῆνος for κεῖνος. The meaning of Apollonius, however, plainly requires κεῖνος, not τῆνος.) Ῥαχία is here taken in the sense so well illustrated by Nonnus, and the force of the epithet ἀνέκβατος, will be sufficiently understood by those who attend to the concluding words in the first quotation from Nonnus.

[ocr errors]

ΑΠΙΣ. While I have the work of Nonnus in my hands, I may as well mention, what is unknown, I think, to all the commentators on Suidas, that the following passage in Suidas, quoted in a note to the Index to the new Greek Thesaurus sub *Απις : *Απίδες· θεοὶ ἦσαν, τιμώμενοι παρ' Αἰγυπτίοις, σημεῖον ἔχοντες περὶ τὴν οὐρὰν καὶ τὴν γλῶσσαν, δηλοῦν εἶναι αὐτοὺς ̓Απίδας" οἷς γεννωμένοις διὰ χρόνου, ὡς ἔλεγον, ἐκ τοῦ σέλαος της σελήνης, ἑορτὴν μεγάλην ἦγον, καὶ ἱερεῖς τινες περὶ τὸν τεχθέντα βοῦν ἱερῶντο [ἱεροῦντο], παρατιθέντες πανδαισίαν, ὡς εὐωχοῦντες αὐτοῖς : is taken from the said Nonnus p. 169. whose words run thus :-οἱ δὲ ̓́Απίδες, βοῦς εἰσι τιμώμενοι παρ' Αίγυπτ τίοις· ἐτίκτοντο δὲ οὗτοι, καθαροὶ δή τινες ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ, καὶ σημεῖον εἶχόν τι, ὁ ἐδήλου αὐτοὺς εἶναι "Απιδας. Ἐγεννῶντο δὲ διὰ χρόνου πολλοῦ. Ἐπὰν δὲ ἐγεννήθησαν, ἑορτὴν μεγά λην ἦγὲν οἱ Αἰγύπτιοι· καὶ ἱερεῖς τινες περὶ τὸν γεννηθέντα βοῦν, οἵτινες ἱεροῦντο αὐτῷ τῷ βοΐ. See Jablonski's Pantheon Eg. iv. 2. 4.

I H. Stephens and Schneider thus accent the word, δύσσους, and so it is marked in all the editions of 'Theocr. iii. 24. Ω μοι ἐγὼ, τί πάθω; τί ὁ δύσσοος ; οὐχ ὑπακούεις ;

nis Græci, apud Plutarchum Cimon. Vit.: cf. not. ad Herodot.

ix. 73.

"Hæc habui quæ te monerem. Vale, vir amicissime. Lutet. d. xxiii. m. Apr. 17."

I have no hesitation in expressing my entire assent to all the critical remarks of the no less modest than learned Professor, except the last; for there can be little doubt that Zwxágns is a false reading in the passage of Plutarch for Ewpárns. See the notes of Wesseling and Valckenaer ad Herod. 1. c. The Professor therefore must produce some other passage, where wxάpns means nomen Græci hominis," before I can renounce my conjectures. E. H. B.

TRANSLATION FROM TIMOCREON.

THE following is a free translation of a fragment of a Greek scolium, or catch,' written, as the ancient commentator on Aristophanes tells us, by Timocreon of Rhodes. It has been usual to consider it as a complete poem:2 but we have the authority of the above-mentioned writer, who has quoted it not less than twice, for its being nothing more than the opening stanza of one.3

Blind Plutus, god of wealth! nor isle, nor sea,
Nor continent were made for thee.
Aroynt thee, imp! to Tart'rus go,—
To Stygian darkness, and the shades below.
For sure, if aught upon this earth
Savoureth of ill, thou gavest it birth:
From thee all evil thoughts began,

Thou great, first ruiner of man.+

Timocreon, we are informed, was a writer of The Old Comedy. He is said to have had frequent bickerings with Simonides, the lyric

* Σκολιὰ λέγονται τὰ παρονια ᾄσματα. Scholiast on Aristoph. Ran. 1337. So that the word was well rendered catch by Dr. Bentley.

2 As such it is treated in Bland's Collections from the Greek Anthology; &c. 3 Τιμοκρέων δὲ ὁ Ρόδιος, ἐποποιὸς, τοιοῦτον ἔγραψε σκολιὸν κατὰ τοῦ Πλούτου, οὗ ἡ aρxn "Superes %. 7. A. Scholiast, as above. Compare the same Annotator, on Acharn. 531. where Timocreon is called μλOTOLÓS.

[blocks in formation]

poet, and likewise with Themistocles; both of whom he did not fail to lash severely in his poetry. He is even reported to have held them up to ridicule on the stage, and to have had the effrontery publicly to brand the latter personage with the appellation of "a traitor." He is parodied more than once by Aristophanes; but is never treated by that author otherwise than with respect.

Nor was he less famed for his voracity (a quality which he possessed in common with the poet Alcman), and for his skill in wrestling and boxing; being spoken of by Elian and Athenæus, as a great poet, a great pugilist, a great wrestler, and a great glutton. An anecdote is related of him by the latter of these writers, that, as he was dining one day with the King of Persia, and cramming his maw most ravenously, the monarch, on observing it, could not help asking him "What feat he would perform next?" I'll exchange a fist, replied Timocreon, with any number of Persians you choose to pitch against me one by one. Preparations were accordingly made next day for the boxing-match, a posse of men of the glove' was brought forward,—and Timocreon milled' his antagonists to a man. The labour thus over, Timocreon proceeds furiously to buffet the air;' insomuch that the King was astonished, and desired to know the meaning of it. May it please your Majesty, quoth Timocreou gravely, those last were blows, that I had kept in reserve to play off upon fresh comers; humourously intimating, as Casaubon observes, that he was still as vigorous, and as heavy in the arm, as at the first setting-out. The King was, of course, mightily taken with the joke; and, for aught that I know, made him free of his table ever after.

[ocr errors]

We have said before, that Timocreon was not on the best of terms with Simonides; and that he had even gone so far, as to make him the butt of his ridicule and of his satire. Simonides, however, was a man of metre' too; and, "when Greek met Greek," we might be

[ocr errors]

Those, who know not what it is to box in a glass, may compare Virgil's fifth Eneid, as translated by Dryden :

His brawny back, and ample breast he shows;

His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.

As if the blows, which he had in store from the first, were limited to a certain number. This story reminds me of a circumstance, somewhat the same in kind, that happened within my memory. A student at C. C. C. C. while at morninglectures, happened to be seized with a fit of laughter, which he found some difficulty in repressing. The infection, as might be expected, began to spread; and the author, being observed by the lecturer, was ordered, either to desist, or, if he must needs laugh, to go out-of-doors, and laugh there. With more sangfroid than the Belgian captain at Waterloo, the student chose the latter alternative; and, as soon as he had closed the door, burst out immediately into what, by some of our northern friends, is termed a horse-godmother-laugh. This done, he returned to his place in the lecture-room with an air as grave and as composed, as if nothing at all had been the matter. The quantum of laughter, first generated, was by this time, it should seem, expended; and, like Timocreon with his blows, he had so much to laugh away, and no more.

sure that there would be “warm work.” He retaliated, we learn, by writing upon him a distich,-an epitaphium vivi auctoris, we would fain believe,-which comprises in it as large a portion of sarcasm, as I remember to have seen expressed within the same compass. To edge it the better, he put it into the mouth of Timocreon himself. I have, with I know not what success, attempted a translation of it.

Epitaph on Timocreon.

Born but to press the earth, I press it on,
My birth-place Rhodes, my name Timocreon ;
The sum of all I did, or had in mind,-
To eat, to drink, and to abuse mankind.*

VERBEIANUS.

GREEK SAPPHIC ODE.

-Crinemque timendi

Sideris, et terris mutantem regna cometen.

Αιθ' ἐπαμβαίνοιμ' Ἑλικῶνος ἀγνὸν
Δασκίω ποσσὶν λέπας, ᾗχι Μοῖσαι
*Αθροοι μολπηδὸν ἱεῖσι πάμφω-
νον μέλος αὐλῶν·

LUCAN.

Ὡς δίκαν τεῦς, Αἰολιδέσσι χορδαῖς,
Λεσβία Σαπφοί, λιγυρώτερόν τι
Εκχέοιμ' ἀπὸ στόματος.-Ματὰν τόδ'
Ερκος οδόντων

Τῶπος ἐκπέφευγε τὸ γὰρ, μελικτᾶν
Πέῤῥοχος καθ' Ελλαδα, καλλινίκω
Ελλαχες φάμας στεφάνωμ' ἄκρον, πρεσ-
βαΐδα τιμάν.

-Τί πρόσω ; τί δὴ φοβεραὶ κατ' αἶαν
Εκκεχείμανται φρένες; ὦ Βρέταννοι,
* Αρ ̓ ἴδεσθ ̓ ἀτυζόμενοι τέρας τι,
Νυκτὸς ἀμολγώ,

* Πολλὰ φαγών, καὶ πολλὰ πιὼν, καὶ πολλὰ κάκ ̓ εἰπὼν
̓Ανθρώπους, κείμαι Τιμοκρέων Ρόδιος.

Αγριον ;-Καὶ μὲν σέλας ὀππάτεσσιν
Εἰσοςῶ φαεσφόρον ἐν πτυχαῖσιν
Αἰθέρος· βολᾶν δ ̓ ἄπο μυρίοι σπιν
θῆρες ἵενται.

Ηνίδ ώς, περὶ ζαθέαν σελάναν,
Αψ ἀποκρύπτοντι φαεννὸν εἶδος
Αστέρες δείους υπο,—χώς τρομεῦντι
Πράονες ἄκροι

Ωρέων, ναπᾶν τε βάθος τοῖον γὰρ
Ταλόθεν λάμπει φάος, οἷον ὁ Ζεὺς
Ηχ ̓, ὅκ' ἀστράπτει κατὰ γᾶν ἀπ' αἰγλά
εντος Ολύμπω.

Αρ' ὑπῆλθε δεῖμά με, μὴ κακόν τι
Εκπέσῃ; Γᾶ μᾶτερ, ἑκὰς μάλ ̓ ἔστω,
Αἰ 'πί σ ̓ ἄτλατον τόδ ̓ ἐπ ̓ ἄκμοσιν τεκ-
ταίνεται "Ατα.

Πᾶ φύγεν τὸ πρὶν θράσος, ἐλπίδος τε
Τὤνομ ̓; ἔξωθεν πολέμων θύελλαι,
Οπλα θ', ὑσμῖναί τε· — μέσῳ 'μφαλῷ γᾶς
'Αλλοθεν άλλα

̔Α Στάσις κραιπνοῖς ποσὶν ἐμβατεύει
Τίς κακῶν ἄρηξις;—ἴτ', ἐγκονεῖτε,
Νῦν ἀγὼν ζοᾶς πέρι, καὶ τέκνων, καὶ
Πατρίδος αἴας.

Βάσκ ̓ ἴθ ̓, ὦ Βρέταννε, τεᾶν ἀπ ̓ ἀκτᾶν
Οὔλιον τὤνειδος ἐλᾷν —κελεύει σ'
̓Αγλαόν γένος προγόνων ἀλάλκειν
Δούλιον ἅμαρ.

̓Αλλ' ἔτι κνώσσεις; ἐπί σοι, λέων ὡς,
Κρύβδα παπταίνων, ὁ δολοπλόκος παῖς
Γαλλίας κάκ' ἐν φρεσὶ πολλὰ τεύχει
Εγρεο, πατρὶς,

Ἐξ ὕπνω νῦν, αἴ ποκ'ἐπὶ ξυρῶ ἀκμᾶς
Ισταται τὸ πρᾶγμα-διασπάρασσε
Δούλιον ζεύγλαν ποδὶ, λὰξ πατήσας
Ερπ ̓ ἐς ἀγῶνα,

Ερπε,μὴ φόβος σε τινασσέτω τις
Ἐν χεροῖν ἔτ ̓ ἐντὶν ἁλιῤῥόθοιο
Βένθεος κλαΐδες· ἔτ ̓ εἶ τεᾶν ἄ-
νασσα θαλατταν.

« PreviousContinue »