Page images
PDF
EPUB

to Britain, groves and trees were held sacred by the worshippers of the stars; and hence the frequent allusions to these symbols in scripture. But the Amorites may have more particularly indicated the worshippers of Ammon, or of the Sun in Aries. This sign was called Ox Amor, the Lamb, by the Chaldeans.

17917, The Perizites. These are said to have been inhabitants of villages. But this was no crime. Could it then be on this account, that they were to be driven out and extirpated ? I strongly suspect, that this word has been misunderstood. In Chaldaic, Ethiopian, and Egyptian, in signifies cabbala, mystery, &c. The word, then, may have come from Egypt, and being preceded by the Egyptian article », might not have been understood. If I be right, the Perizites were Cabbalists, whose mummery was all originally founded on the idolatry of the Tsabaists. Razael, or Rizael, literally the Cabbala of God, was feigned to have been an angel, under whose protection Adam was placed by these mysterious triflers.

99771, The Hivites. It is said in the Onomasticon, that the Hivites were so called, because they dwelt in caves like serpents. But this is no reason for their being exterminated. I rather think, that the Hivites were worshippers of the serpent, who are known more generally by the name of Ophites. The idolatry of these Ophites was extremely ancient. The great constellation which we call Hydra, was named ,711, or 29977, by the Chaldeans.

'DI', Jebusites. According to Rumelin, the Jebusites signified Conculcationes. The Jebusites are said (in Chron. b. i. c. 11.) to have been the inhabitants of Jerusalem, then called Jebus, when David took the castle of Zion, (see also Joshua, c. xv. v. 63.) But whence is the name? Let us observe, that the people who bore it were not Hebrews, and that, therefore, the samech may have been easily pronounced for the shin. We should then read the name in Hebrew wa', Jebushites; for it is really difficult to believe, that any people were called Jebusites, Conculcationes. Now the Jebushites may have been so called

, , by the Hebrews and Chaldeans. This was no other than the Busta of the Egyptians, called Bubastis by the Greeks. The name of this idol may be traced to wa, and the indecency of

,בסת or ,בשת from the worship of an idol of the Moon

,
called

the emblem may

be inferred from the word, to which the name is referred. But consult Jablonski, 1. 2. Kircher, Ed. 1. and Parkhurst and Castelli, in voce 02.

It appears then to me, that by Israel's taking the place of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizites, Hivites, and Jebusites, is typified the establishment of the true religion, on the ruins of the various systems of idolatry, which then prevailed in the world.

I am, Sir,
Your humble Servant,

W. DRUMMOND.
April 24th, 1811.

[blocks in formation]

Qui

vi sævos inter comites probitatis et æqui
Assiduus fautor, sub quo præcepta magistro
Hausere heroës, sua qui mitescere sæcla
Edocuit, carum Graiis Chirona poetis
Sit mihi fas etiam tenui celebrare Camoena.

Hospitii immemorem, malè dignum Ixiona cælo,
Quum falsâ illusit Junonis imagine nubes,
Progenuisse novo Centauros fertur amore,
Durum immane genus : quos inter magna refulsit
Saturni et Philyræ tanto splendore propago,
Quanto alias terræ glebas supereminet aurum.
Corpore semifero natus, sed mente animoque
Concipiens divum numen; neque nomine solum,
Nec genitore viget, sed stirpe perennius omni
Ipse sui factis monumentum condit honoris.

Anne igitur mirum, tanti quum pandere laudes
Fert animus, nimiæ si pondus materiäi
Turbat et incertum cohibet; redolentibus Hyblæ
Qualis ubi arbustis, vel odori qualis Hymetti
Mellis

apem huc illuc volitantem copia lassat?
Queis etenim studiis, quâ non inclaruit arte
Phillyrides ? Nemorum sapiens tranquilla recessu
Tempora fallebat; rudia inter sæcla Minerva
Usque vacans ; ausus quali per inane meatu
Sidera volvuntur scrutari, atque orbibus orbes
Mente sequi implicitos : citharæ modd pollice chordas
Divino pulsante, melos per amoena vireta
Fundere suaviloquum, cujus dulcedine captæ,
His latebris Helicona novem potuere sorores
Posthabuisse suum. Ipse etiam coelestia Apollo
Dona illi, et varias facilis superaddidit artes.
Scire potestates herbarum, et pocula doctâ
Nempè dedit miscere manu ; stillantia tabo
Vulnera lenire, et, requiem cruciata dolori
Queis membra inveniant, succos inspergere molles.
Neve pharetratâ sileam concessa Dianâ
Spicula Chironi; quo non solertior alter
Conreptum validis arcum incurvare lacertis,
Hortarive canes, aut prædam agitare fugacem.

Ergò etiam studiis juveniles fingere alumnos
Cordi erat, et multos quoniam cultura per annos
Pectora ditârat, fructum impertire laboris.
Inde animi illustres, ea quot virtutibus ætas,
Fertilis heroum, genuit, stimulante citati
Non nisi Chironis summa ad fastigia honorum
Pervenere manu; mortali immunia fato
Impiger his vitae sapientis sæcla dicavit.

Sic etiam Antilochus nequaquam ignobilis illum Præceptorem habuit, patrem qui Nestora plena

Imbuerat sophiâ; quo præceptore disertus
Consilia, eloquium, atque omnes quascunque trahebat
Mentis opes, simul et decus et munimen Achivis.
Sic Anchisiades, et cui sua fortiter arma
Opposuit, clarus Diomedes Marte, peritum
Excoluere senem ; et belli Diomede labores
Qui socio prudens perferre solebat Ulysses.
Castora quid dicam, quid fratrem Castoris, undas
Sistere bellorum, mirando et amore celebres ?
Quid dicam Alciden? cujus super æthera latè
Fama volat; cujus seros memoranda per annos
Facta Deùm adjunxere choris, coloque locârunt.
Teque, Coronides, Centauri hos inter alumnos
Phoebigena, eximii soboles benè digna parentis,
Cui dedit ardentem morborum aut vulneris æstum
Arte salutari mollire , animamque fugacem,
Pallentes Erebi quum jam propè viserat oras,
Cunctatam stabilire, et vix non solvere fato.

[ocr errors]

Ipse etiam docilem Chironi præbuit aurem
Impiger Æacides.-Ea gloria prima Pelasgis,
Hectoris exitium, Trojæ populator, Homero
Cui celebratus honor contemnit fata, magistrum
Chirona estimuit:--Chironis jussa facessens,
Quæ manus eversas populorum diruit arces,
Solicitare chelyn non dedignata solebat.
Nomen Achilleum, et modd visa expalluit arına
Ilion, at sacræ monitis tamen ille senectæ
Paruit haud segnis ; generoso hinc pectus honesto
Imbutum, hinc famæ, vitam qui respuit, ardor.

Eia age, si quis honor Pelidem impellere ad arma,
Atque opera illius sua ritè vocavit Ulysses ;
Quæ non promeruit, quo dignus nomine, tantum
Pelidem, heroum tantum qui protulit agmen?
Ora silent, animus decus ingens contemplando
Perculsus, coelo cumulatis laudibus æquat.

Attamen hunc tandem, qui clarum extollere lumen
E tenebris primus potuit, tela illita viro
Lernæo violant, miserisque doloribus angunt.
Adgemuit, teli infandum quum viderat ausum
Amphitryoniades ; per et alta cacumina montes
Hæmonii, et saltus, arva et quæcunque Boötes
Lustrat Hyperboreus latè adgemuere cavernis ;
Et novus insedit sylvis nigrantibus horror.

Ille quidem, immisso jam corda dolore subactus, Supplice voce Jovem implorat, quæ mortis ademta est Conditio, ut reddat, vitæ neque damnet amaræ.

Hisce favens precibus summi moderator Olympi
Annuit; et liquido Chiron micat athere sidus.

H. H. JOY,

Ex Æde Christi, Oxon.

1805.

Remarks on the Preface to Musæ CANTABRIGIENSES, seu

carmina quædam numismate aureo Cantabrigiæ ornata, et Procancellarii permissu edita. Lond. In Æd. Valp. prid. Id. Jan. 1810. veneunt apud Lunn," &c. &c.

This Preface, which is written throughout in a style of singular elegance, is, notwithstanding, reprehensible both on the score of imperfection, and of incorrectness. What particularly comes within the reach of our attention at present, is the theory (if we may so term it) of the sapphic stanza, as far as concerns Greek composition in that metre.

[ocr errors]
« PreviousContinue »