Page images

So full of might and glorious did appear, That all my senses reeld, and down I dropt with fear. “Within her snowy arms that Lady sweet

Me caught, and swiftly to the portal hied,
For wing'd with love and pity were her feet,

And soft she bore me to inhale the tide

Of the fresh air-she deem'd I would have died,
So sudden so deadly pale I grew;

But fondly each reviving art she tried,
And bathed my brow with Heliconian dew,
Till, faint and slow, mine eyes unclosed to meet her


The vision now hastens to a conclusion. On his recovery, the poet, under the protection of her who has so faithfully conducted him, proposes to visit a delightful garden, where the Muses are employed in gathering the choicest flowers of poesy, which spring beneath trees bearing precious stones instead of fruit. In the description of this retreat there is a strange admixture of the beautiful and the ridiculous. The scenery is sweetly painted; but what shall we say of the trees on which geese or chickens are seen growing—to the transplanting of the extraordinary fables of Boece into the gardens of the Palace of Honour?

Into this garden, however, in whatever fashion it may be furnished, the bard himself is not destined to enter. The only access to it lies beyond a moat, across which a tree is thrown. Over this slender and precarious rural bridge, the Nymph passes with ease; but the poet, whose head has not yet recovered the effects of his swoon, in making the attempt, slips a foot, and is immersed in the stream. This effectually awakens him from the trance into which he had fallen, and restores his


senses to the sober realities of a lower sphere. He then, according to poetic use and wont, describes his wondrous vision, and lays it at the feet of his sovereign, James IV.

In his interview with Venus in the Palace of Honour, Douglas informs us that the goddess presented him, as the richest gift she could bestow, with a copy of Virgil's Æneid, commanding him to translate it into his native language-a task, says Dr. Irving, which he has performed with much felicity.

To pronounce it,” continues this learned critic, “the best version of this wonderful poem which ever was or ever will be executed, would be ridiculous; but it is certainly the production of a bold and energetic writer, whose knowledge of the language of his original, and command of a rich and variegated phraseology, peculiarly qualified him for the performance of so arduous a task. Indeed, whether we consider the state of British literature at that era, or the rapidity with which he completed the work, (it was the labour of but sixteen months,) he will be found entitled to a high degree of admiration. In either of the sister languages, few translations of sacred authors have been attempted; and the rules of the art were consequently little understood. Even in English, no metrical version of a classic had yet appeared, except of Boethius, who scarcely merits that appellation. On the destruction of Troy, Caxton had published a species of prose romance, which he professes to have translated from the French; and the English reader was taught to consider this motley and ludicrous composition as a version of the Æneid. Douglas,

however, bestows severe castigation on Caxton, for his presumptuous deviation from classical story; and affirms, that his work no more resembles Virgil than the Devil resembles St. Austin; and yet he has fallen into an error, which he exposes in his predecessor-proper names being often so disfigured in his translation, as only to be recognized with the greatest difficulty. In many instances, too, he has been guilty of the bad taste of modernizing the notions of his original;-converting the Sibyl into a nun; and admonishing Æneas, the Trojan baron, to be fearful of any neglect in counting his beads. Of the general principle of translation, however, he appears to have formed no inaccurate notion; his version is neither rashly licentious, nor too tamely literal. In affirming that he has invariably rendered one verse by another, Dempster and Lesly betray their ignorance of the work of which they speak; and Douglas well knew that such a project would have been wild and nugatory.

The verses of Virgil and his translator must, commonly, differ in length by at least three syllables, and they may even differ by no fewer than seven. Dr. Irving concludes his judicious remarks upon this translation by selecting, as a specimen, the celebrated passage on the descent of Æneas into the infernal regions:

• Facilis descensus Averni,
Noctes atque dies patet atri janua Ditis,
Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras-
Hoc opus, hic labor est: pauci, quos æquus amavit
Jupiter, aut ardens evexit ad æthera virtus,
Dîs geniti potuere; tenent media omnia silvæ,
Cocytusque sinu labens circumfluit atro.”

“ It is richt facill and eithgate, I thee tell,

For to descend, and pass on doun to hell.
The black zettis of Pluto, and that dirk’ way,
Stand evir open and patent nicht and day.
But therefra to return againe on hicht,
And heire above recovir this airis licht,
That is difficil werk, thair labour lyis.
Full few thair bene quhom hiech above the skyis,
Thare ardent vertue las rasit and upheit,3
Or zit quhame equale Jupiter deifyit,
Thay quhilkis bene gendrit of goddes may thydder

All the mydway is wildernes unplane,
Or wilsum forest; and the laithlie 4 flude,
Cocytus, with his drery bosom unrude,

Flows environ round about that place.” Perhaps a happier specimen of this remarkable work of Douglas is to be found in the translation of that exquisite passage in the sixth book, in which Æneas and the Sibyl arrive at the Elysian Fields:

“ His demum exactis, perfecto munere divæ,

Devenere locos lætos et amena vireta,
Fortunatorum nemorum sedesque beatas.
Largior hic campos æther, et lumine vestit
Purpureo, solemque suum sua sidera norunt.
Pars in gramineis exercent membra palæstris,
Contendunt ludo, et fulva luctantur arena;
Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt,
Nec non Threïcius longa cum veste sacerdos
Oblectat numeris septem discrimina vocum,

Jamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno." “ The golden branche he sticks up fair and wele,

This beand done at last; and every dele
Prefurnist, langing the goddyss gift gay,
Unto ane plesand grund7 cumin ar thay
2 dark. 3 upheld.

4 loathsome. 5 all things or rites fulfilled. 6 belonging. 7 ground.


With battel' gers, fresche herbis, and grene swardis,
The lusty orcharlis, and the halesome? yardis
Of happy saulis3 and wele fortunate
To blissit wichtis the places preparate,
Thir fieldis bene largeare, and hevinis brycht
Revestis thaim with purpour schyning lycht;
The sterness for this place convenient
Knawis wele their sun, and observis his went.6
Sum thare amid the gersy? planis grene,
In to palestral playis thame betwene:
Thare membris 8 gan exerce, and hand for hand
They fall to wersling on the golden sand,
Assayand honest gammis 10 thaym to schorte,'1
Sum uthir hanting 12 gane, anę uther sporte
Als for to dansing, and to bede the ring,
To sing ballettis 13 and go in karolling.
Thare wes also the priest and menstrale sle,14
Orpheus of Thrace, in syde robe harpand 15 he,
Playing proporcions and springs 16 divine
Apoun his harp, sevin divers soundis fyne,
Now with gymp 17 fyngeris doing stringis smyte,
And now with subtell evorie poyntals lyte."18

Douglas commences each book with a prologue or original introduction, generally descriptive of the season and circumstances under which it was written. Thus, in the prologue to the seventh book, we have as noble a description of winter as is to be found in the whole range of ancient Scottish poetry.

The poet tells us that the sun had just entered the cloudy sign of Capricorn, and approached so near his winter stage that his heat perceptibly declined:


3 souls.

4 larger.
I thick.
2 wholesome.



8 members. '11 divert.

12 hunting. wrestling. 13 ballads.

6 path.



16 tunes. 14 skilful. 15 harping

18 little. 17 beautiful and slender.


« PreviousContinue »