Page images
PDF
EPUB

Nous sommes en quelque sorte moins excusables de violer nos devoirs à l'égard d'un ami qu'à l'égard d'un parent; car les premiers résultent de notre choix, tandis que les autres nous sont imposés par la nécessité, et ne dépendent pas de notre volonté.

Si l'on ne doit pas rompre avec un ami, malgré tous ses défauts, de peur qu'on ne blâme notre choix; à plus forte raison ne doit-on jamais abandonner un ami sage et vertueux, afin qu'on ne puisse pas nous reprocher d'avoir perdu un trésor inestimable, dont nous avions la jouis

sance.

BUDGELL.

Sur les Préjugés.

« M. LE SPECTATEUR,

« Pour répondre à l'invitation que vous avez faite, dans l'une de vos dernières feuilles, à tous ceux qui voudroient vous écrire sur quelque sujet digne de la curiosité du public, je vous envoie ce petit essai contre les préjugés.

Votre très-humble serviteur.»>

<< L'homme est un animal sociable qui aime la gloire voilà pourquoi, dès que plusieurs personnes se réunissent en société, elles cherchent à

:

to lessen the reputation of others, in order to raise their own. The wise are content to guide the springs in silence, and rejoice in secret at their regular progress. To prate and triumph is the part allotted to the trifling and superficial. The geese were providentially ordained to save the Capitol. Hence it is, that the invention of marks and devices to distinguish parties is owing to the beaus and belles of this island. Hats, moulded into different cocks and pinches, have long bid mutual defiance; patches have been set against patches in battle array; stocks have risen and fallen in proportion to head-dresses; and peace or war been expected, as the white or the red hood hath prevailed. These are the standard-bearers in our contending armies, the dwarfs and squires who carry the impresses of the giants or knights, not born to fight themselves, but to prepare the way for the ensuing combat.

"It is a matter of wonder to reflect how far men of weak understanding, and strong fancy, are hurried, by their prejudices, even to the believing that the whole body of the adverse party are a band of villains and demons. Foreigners complain that the English are the proudest nation under heaven. Perhaps they too have their share; but be that as it will, general charges

élever leur réputation sur les ruines de celle des autres. Les plus adroits se contentent de conduire les ressorts en cachette, et de se réjouir en secret du progrès qu'ils font. L'éclat et le triomphe sont pour les esprits légers et superficiels. Les oies sauvèrent par hasard le Capitole. De là vient que les marques et les devises qui servent à distinguer les partis, doivent leur origine aux petits maîtres et aux belles de cette île. Les différens retroussis des chapeaux se sont défiés long-temps les uns les autres; les mouches ont été placées sur les visages en ordre de bataille; les fonds publics ont haussé ou baissé avec les coiffures de nos dames; et l'on attendoit la paix ou la guerre, suivant suivant que coiffe blanche ou la rouge venoit à prévaloir. Ce sont les porte-étendards des différens partis, les nains et les écuyers qui portent les devises des géans ou des chevaliers; ils ne sont pas nés pour se battre eux-mêmes, mais pour préparer le combat.

la

« On ne peut que s'étonner de voir quelle est la force des préjugés sur une infinité d'esprits médiocres et d'une imagination vive, qui croient que tous ceux d'un autre parti sont des voleurs et des brigands. Les étrangers se plaignent de ce qu'il n'y a pas de nation au monde plus bouffie d'orgueil que les Anglois. Peut-être en ont-ils aussi leur part; mais peu importe, un tel reproche, qui

against bodies of men is the fault I am writing against. It must be owned, to our shame, that our common people, and most who have not travelled, have an irrational contempt for the language, dress, customs, and even the shape and minds of other nations. Some men, otherwise of sense, have wondered that a great genius should spring out of Ireland; and think you mad in affirming that fine odes have been written in Lapland.

"This spirit of rivalship, which heretofore reigned in the two Universities, is extinct, and almost over betwixt college and college. In parishes and schools, the thirst of glory still obtains. At the seasons of foot-ball and cockfighting, these little republics reassume their national hatred to each other. My tenant in the country is verily persuaded, that the parish of the enemy hath not one honest man in it.

"I always hated satires against women, and satires against men: I am apt to suspect a stranger who laughs at the religion of the faculty: my spleen rises at a dull rogue, who is severe upon mayors and aldermen; and I was never better pleased than with a piece of justice exe

tombe sur toute une portion de la société, est le défaut contre lequel j'écris. On doit avouer, à notre honte, que nos gens du commun et la plupart de ceux qui n'ont pas voyagé méprisent injustement la langue, la façon des habits, les coutumes, la taille même, et l'esprit des autres nations. Quelques-uns, qui ne manquent pas d'ailleurs de bon sens, s'étonnent qu'un grand génie puisse venir d'Irlande; et ils vous prendront pour un fou, si vous leur soutenez qu'en Laponie on a écrit de belles odes.

« Cet esprit de jalousie qui régnoit autrefois entre nos deux universités est absolument éteint, et nos colléges n'y sont presque plus sensibles. Le désir de la gloire domine toujours dans les paroisses et les écoles: ces petites républiques ne manquent pas de renouveler leurs animosités naturelles, d'abord que la saison de jouer au balon et de faire battre les coqs arrive. Mon fermier est très-persuadé qu'il n'y a pas un seul honnête homme dans la paroisse opposée à la sienne.

« J'ai toujours haï les satires contre les femmes et les hommes en général: un homme, qui se moque de la religion des médecins, m'est suspect: ma bile s'échauffe lorsque je vois un sot et un fripon turlupiner les maires et les échevins, et je n'ai jamais été plus aise que de voir donner la

« PreviousContinue »