« PreviousContinue »
Make Cressid's name the very crown of falsehood,
? Is as the very center of the earth, Drawing all things to it.—I'll go in, and weep;
Pan. Do, do.
praised cheeks; Crack my clear voice with sobs, and break my heart With sounding Troilus, I will not go from Troy..
[Exeunt. very crown of falsehood,] So, in Cymbeline :
my supreme crown of grief.” Again, in The Winter's Tale: the crown and comfort of
life.” MALONE. See page 353, note 9. STEEVENS.
:- the strong base and building of my love-] So, in our author's 119th Sonnet:
66 And ruin'd love, when it is built anew,Again, in Antony and Cleopatra:
“Let not the piece of virtue, which is set
I will not go from Troy.] I believe the verb--go (which roughens this line) should be left out, in conformity to the ancient elliptical mode of writing, which, in like instances, omits it as unnecessary to sense. Thus, in p. 383, we find
* I would not from thee;" i. e. I would not go from thee. STEEVENS.
The same. Before Pandarus' House, Enter Paris, TROILUS, ÆNEAS, DEIPHOBUS,
ANTENOR, and DIOMEDES.
PAR. It is great morning;+ and the hour prefix'd Of her delivery to this valiant Greek Comes fast upon :5-Good my brother Troilus, Tell you
the lady what she is to do, And haste her to the purpose. TRO.
Walk in to her house;
PAR. I know what 'tis to love;
great morning;] Grand jour; a Gallicism.
STEEVENS. Comes fast upon:) Though fast upon, only signifies—fast ön, I must suppose, with Sir T. Hanmer, we ought to read:
Comes fast upon us :-
STEEVENS. o Walk in to her house;] Here, I believe, we have an interpolation similar to those in p. 386 and in the preceding page. In elliptical language the word—walk (which in the present instance destroys the measure) is frequently omitted. So, in King Henry IV. Part I:
“ Pil in and haste the writer." i. e. I'll walk,
Again, in The Merry Wives of Windsor : “ I'll in, I'll in : follow your friend's advice; I'll in.” In, therefore, in the speech of Troilus, will signify walk or go in, the omitted verb being understood. Steevens.
A Room in Pandarus' House.
Enter PANDARUS and CRESSIDA,
Pan. Be moderate, be moderate. Cres. Why tell you me of moderation ? The grief is fine, full, perfect, that I taste, And violenteth in a sense as strong As that which causeth it:7 How can I moderate it? If I could temporize with my affection, Or brew it to a weak and colder palate, The like allayment could I give my grief:
The grief &c.] The folio reads :
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
As that which causeth it.-
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
As that which causeth it.Violenteth is a word with which I am not acquainted, yet perhaps it may be right. The reading of the text is without authority. Johnson.
I have followed the quarto. Violenceth is used by Ben Jonson, in The Devil is an Ass:
“ Nor nature violenceth in both these.” And Mr. Tollet has since furnished me with this verb as spelt in the play of Shakspeare: “ His former adversaries violented any thing against him." Fuller's Worthies in Anglesea.
Dr. Farmer likewise adds the following instance from Latimer, p: 71: “ Maister Pole violentes the text for the maintenance of the bishop of Rome.” The modern and unauthorized reading was :
And in its sense is no less strong, than that
My love admits no qualifying dross :
Pan. Here, here, here he comes.—Ah sweet ducks! CRES. O Troilus! Troilus !
[Embracing him. Pan. What a pair of spectacles is here! Let me embrace too: O heart,-as the goodly saying is,
o heart, o heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking? where he answers again,
Because thou canst not ease thy smart,
By friendship, nor by speaking. There never was a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse; we see it, we see it.—How now, lambs?
Tro. Cressid, I love thee in so strain’do a purity,
CRES. Have the gods envy?
What, and from Troilus too?
o heavy heart,] 0, which is not in the old copy, was added, for the sake of the metre, by Mr. Pope. MALONE.
- strain'd-] So the quarto. The folio and all the moderns have strange. JOHNSON.
Tro. From Troy, and Troilus.
Is it possible?
! Did buy each other,] So, in our author's Venus and Adonis
“ A thousand kisses buys my heart from me,
pay them at thy leisure, one by one." MALONE. : With distinct breath and consign'd kisses to them,] Consign'd means sealed; from consigno, Lat. So, in King Henry V: “It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to.” Our author has the same image in many other places. So, in Measure for Measure :
“ But my kisses bring again,
“ Seals of love, but seald in vain." Again, in his Venus and Adonis : “ Pure lips, sweet seals in my soft lips imprinted."
MALONE. · Distasted with the salt of broken tears.]i. e. of tears to which we are not permitted to give full vent, being interrupted and suddenly torn from each other. The poet was probably thinking of broken sobs, or broken slumbers. This is the reading of the quarto. The folio has--distasting. MALONE.