These happen'd accidents: till when, be cheerful, fpirit; Set Caliban and his companions free : [To Ariel. [Afide. Re-enter Ariel, driving in Caliban, Stephano, and Ste. Every man fhift for all the reft, and let no man take care for himfelf; for all is but fortune : Coragio, bully-monfter, Coragio"! Trin. If these be true fpies which I wear in my head, here's a goodly fight. Cal. O Setebos, these be brave fpirits, indeed! How fine my mafter is! I am afraid He will chastise me. Seb. Ha, ha; What things are thefe, my lord Anthonio! Ant. Very like; one of them Is a plain fifh, and, no doubt, marketable. Pro. Mark but the badges of thefe men, my lords, Then fay, if they be true-This mis-shapen knave, they were connected. Or we may explain them thus: I will re folve you, by yourself, which method, when you hear the story [of Anthonio's and Sebaftian's plot] fhall feem probable; that is, fball deferve your approbation. JOHNSON. Surely Profpero's meaning is: "I will relate to you the means by which I have been enabled to accomplish thefe ends; which means, though they now appear ftrange and improbable, will then appear otherwife." ANONYMOUS. 7 Coragio! This exclamation of encouragement I find in J. Florio's Tranflation of Montaigne, 1603: You often cried Coragio, and called ça, ça.' Again, in the Blind Beggar of Alexandria, 1598. STEEVENS. -true:-] That is, boneft. A true man is, in the language of that time, oppofed to a thief. The fenfe is, Mark what these men wear, and fay if they are honeft. JOHNSON. His mother was a witch ;" and one so strong Cal. I fhall be pinch'd to death. Alon. Is not this Stephano, my drunken butler? • And Trinculo is reeling ripe; where should they Find this grand LIQUOR that hath gilded them?-] Shakespeare, to be fure, wrote-grand 'LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymifts, which they pretend would reftore youth, and confer immortality. This, as they faid, being a preparation of gold they called Aurum potabile; which Shakespeare alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra: "How much art thou unlike Mark Anthony? "Yet coming from him, that great meďcine hath, But the joke here is to infinuate that, notwithstanding all the boafts of the chymifts, fack was the only restorer of youth, and bestower of immortality. So Ben Jonfon, in his Every Man out of his Humour :-" Canarie the very Elixar and spirit of wine." This feems to have been the cant name for fack, of which the English were, at that time, immoderately fond. Randolph, in his Jealous Lovers, fpeaking of it, fays,-"A pottle of Elixar at the Pegafus bravely caroufed." So again in Fletcher's Monfieur Thomas, act III: "Old reverend fack, which, for ought that I can read "Was that philofopher's ftone the wife king Ptolemeus The phrafe too of being gilded was a trite one on this occafion. A little gilded o'er, fir; old fack, old fack, boys!" WArb. As the alchymift's Elixir was fuppofed to be a liquor, the old reading may stand, and the allufion holds good without any alte ration. STEEVENS. Find this grand liquor that hath gilded them ?... Trin. I have been in fuch a pickle, fince I faw you laft, that, I fear me, will never out of my bones: I fhall not fear fly-blowing '. Seb. Why, how now, Stephano? Ste. O, touch me not; I am not Stephano, but a cramp 2. Pro. You'd be king of the ifle, firrah? Ste. I fhould have been a fore one then. Alon. This is a ftrange thing as e'er I look'd on. [Pointing to Caliban. Pro. He is as difproportion'd in his manners, As in his fhape-Go, firrah, to my cell; Take with you your companions; as you look To have my pardon, trim it handfomely. Cal. Ay, that I will; and I'll be wife hereafter, And feek for grace: What a thrice-double afs Was I, to take this drunkard for a god, And worship this dull fool? Pro. Go to; away! Alon. Hence, and beftow your luggage where you found it. Seb. Or ftole it, rather. Pro. Sir, I invite your highness, and your train, To my poor cell where you fhall take your reft For this one night; which (part of it) I'll wafte With fuch difcourfe, as, I not doubt, fhall make it Go quick away: the ftory of my life, And the particular accidents, gone by, -fly-blowing. This pickle alludes to their plunge into the ftinking pool; and pickling preferves meat from fly-blowing. STEEVENS. but a cramp.] i. e. I am all over a cramp. Profpero had ordered Ariel to Jhorten up their finews with aged cramps. Touch me not alludes to the forenefs occafioned by them. In the next line the speaker confirms this meaning by a quibble on the word fore. STEEVENS. Since I came to this ifle: And in the morn, To hear the ftory of your life, which muft Pro. I'll deliver all; And promise you calm feas, aufpicious gales, É PI L ÓGU E. SPOKEN BY PROSPERO. NOW my charms are all o'erthrown, Unless I be reliev'd by prayer, Which * With the help, &c.] By your applaufe, by clapping hands. JOHNSON. Noife was fuppofed to diffolve a fpell. So twice before in this "No tongue; all eyes; be filent." play: Again: " hufh! be mute, "Or else our Spell is marr'd." STEEVENS. 4 And my ending is despair, and Unless I be reliev'd by prayer;] This alludes to the old stories, told of the defpair of necromancers in their last moments, of the efficacy of the prayers of their friends for them. WARBURTON. |