« PreviousContinue »
Why all these things change, from their ordinance,
A man no mightier than thyself, or me,
Casca. 'Tis Cæsar that you mean: Is it not, Cassius ?
Casca. Indeed, they say, the senators to-morrow
Cas. I know where I will wear this dagger then;
prodigious grown,] Prodigious is portentous. So, in Troilus
It is prodigious, there will be some change.” See Vol. II, p. 378, n. 5. Steevens.
9 Have thewes and limbs-] Thewes is an obsolete word implying nerves or muscular strength. It is used by Falstaff, in The Second Part of King Henry IV, and in Hamlet:
"For nature, crescent, does not grow alone
The two last folios, [1664 and 1685] in which some words are injudiciously modernized, read-sinews. Steevens.
I can shake off at pleasure.
So can I :
Cas. And why should Cæsar be a tyrant then?
Casca. You speak to Casca; and to such a man,
There's a bargain made.
every bondman - bears
The power to cancel his captivity.] So, in Cymbeline, Act V, Posthumus speaking of his chains:
66 take this life,
"And cancel these cold bonds." Henley.
2 My answer must be made:] I shall be called to account, and must answer as for seditious words. Johnson.
So, in Much Ado about Nothing: "Sweet prince, let me go no further to mine answer; do you hear me, and let this count kill me."
Hold my hand:] Is the same as, Here's my hand. Johnson4 Be factious for redress-] Factious seems here to mean active. Johnson.
It means, I apprehend, embody a party or faction. Malone. Perhaps Dr. Johnson's explanation is the true one. Menenius, in Coriolanus, says: "I have been always factionary on the part of your general;" and the speaker, who is describing himself, would scarce have employed the word in its common and unfavourable sense.
Of honourable-dangerous consequence;
In Pompey's porch: For now, this fearful night,
Casca. Stand close awhile, for here comes one in haste.
Cin. To find out you: Who's that? Metellus Cimber}
To our attempts. Am I not staid for, Cinna?
Cas. Be you content: Good Cinna, take this paper,
5 Is favour'd, like the work-] The old edition reads: Is favors, like the work.
I think we should read:
In favour's like the work we have in hand,
Favour is look, countenance, appearance. Johnson.
To favour is to resemble. Thus Stanyhurst, in his translation of the third Book of Virgil's Æneid, 1582:
"With the petit town gates favouring the principal old portes." We may read It favours, or-Is favour'd-i. e. is in appearance or countenance like, &c. See Vol. III, p. 432, n. 2. Steevens.
* Johnson is right in his explanation of the word favour. It is often used by our author in this sense. So, p. 13:
"I know that virtue to be in you, Brutus, "As well as I do know your outward favour." Again, in Vol. XII, p. 155:
"I know your favour, Lord Ulysses, well." and the note. Am. Ed.
Cin. All but Metellus Cimber; and he's gone To seek you at your house. Well, I will hie, And so bestow these papers as you bade me.
Cas. That done, repair to Pompey's theatre. [Exit CIN.
Casca. O, he sits high, in all the people's hearts:
Cas. Him, and his worth, and our great need of him,
Bru. What, Lucius! ho!
I cannot, by the progress of the stars,
·Brutus's orchard.] The modern editors read garden, but orchard seems anciently to have had the same meaning. Steevens. That these two words were anciently synonymous, appears from a line in this play:
66 he hath left you all his walks,
"His private arbours, and new-planted orchards,
In Sir T. North's translation of Plutarch, the passage which Shakspeare has here copied, stands thus: "He left his gardens and arbours unto the people, which he had on this side of the river Tyber."
So also, in Barret's Alvearie, 1580: "A garden or an orchard, hortus."-The truth is, that few of our ancestors had in the age of Queen Elizabeth any other garden but an orchard; and hence the latter word was considered as synonymous to the former. Malone.
The number of treatises written on the subject of horticulture, even at the beginning of Queen Elizabeth's reign, very strongly controvert Mr. Malone's supposition relative to the unfrequency of gardens at so early a period. Steevens.
Give guess how near to day.-Lucius, I say!-
Luc. Call'd you, my lord?
Bru. Get me a taper in my study, Lucius: When it is lighted, come and call me here. Luc. I will, my lord.
Bru. It must be by his death: and, for my part,
That at his will he may do danger with.
Orchard was anciently written hort-yard; hence its original meaning is obvious. Henley.
By the following quotation, however, it will appear that these words had in the days of Shakspeare acquired a distinct meaning.
It shall be good to have understanding of the ground where ye do plant either orchard or garden with fruite." A Booke of the Arte and Maner howe to plant and graffe all Sortes of Trees, &c. 1574, 4to. And when Justice Shallow invites Falstaff to see his orchard, where they are to eat a last year's pippin of his own graffing, he certainly uses the word in its present acceptation.
Leland also, in his Itinerary distinguishes them: "At Morle in Derbyshire (says he) there is as much pleasure of orchards of great variety of frute, and fair made walks, and gardens, as in any place of Lancashire." H. White.
7 When, Lucius, when?] This exclamation, indicating impatience, has already occurred in King Richard II:
"When, Harry, when?"
See Vol. VIII, p. 14, n. 5. Malone.
8 Remorse from power:] Remorse, for mercy. Warburton. Remorse (says Mr. Heath) signifies the conscious uneasiness arising from a sense of having done wrong; to extinguish which feeling, nothing hath so great a tendency as absolute uncontrouled power.
I think Warburton right. Johnson.
Remorse is pity, tenderness; and has twice occurred in that sense in Measure for Measure. See Vol. III, p. 357, n. 7; and p.463, n. 9. The same word occurs in Othello, and several other of our au thor's dramas, with the same signification. Steevens.