Renowned for their deeds as far from home, λαβόντες αίματός τε και γένους χάριν, είτ’ έν βροτοίς πρέπουσι, δωμάτων πρόσω, 30 σπουδής τε θείας ευγενούς τ’ ευψυχίας έκατι τιμηθέντες, ένθ' υπέρ βροτών θανών εν Εβραίοισιν, αυθάδει λεω, Μαρίας ο θείος υιός είληχεν τάφον. καίτοι φίλη περ ούσα φιλτάτας τε γη ψυχάς τρέφουσα και καλήν καρπoυμένη δόξαν παρ' ανθρώποισιν, αλλ' όμως τα νύν (λέγω δ' εν εκπνοαλσι θανασίμοις βίου) εξημπόληται, πώς δοκείς, αλιγκία γύαισιν ή φαύλοισιν οικητηρίοις· 40 ήτις προτού μεν παγκρατεί κλυδωνία ξυνείχετ', ακτή δ' εισβολήν επίφθονον κραταιλέως ήμύνετ' εναλίου θεού νύν δ' αυ ξυνέχεται χθών ατιμίας ύπο, κηλίσι κηρίναισι και ξυνθημάτων σαθραϊσι δέλτοις· η δε δεύρ' αεί βρoτους φιλούσα νικάν νύν νενίκηται κακώς αυτή προς αυτής ει δε τούνειδος τόδε φρούδόν ποτ' έσται ξυμμέτρως το 'μώ βίω, εύθυμος ήδη τλήσομαι το κατθανείν. 50 KING LEAR. ACT 3. Sc. 2. Blow, winds, and crack your cheeks; rage, blow! You cataracts and hurricanoes, spout, Till you have drenched our steeples, drowned the cocks ! You sulphurous and thought-executing fires, Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts, Singe my white head! And thou, all-shaking thunder, Strike flat the thick rotundity o’the world ; Crack Nature's moulds, all germens spill at once That make ingrateful man ! Rumble thy belly-full! Spit, fire! spout, rain ! Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters : I tax not you, you elements, with unkindness; I never gave you kingdom, called you children ; You owe me no subscription: why then, let fall Your horrible pleasure: here I stand, your slave, A poor, infirm, weak, and despised old man: But yet I call you servile ministers, That have with two pernicious daughters joined Your high-engendered battles, 'gainst a head So old and white as this! 0, 0, 'tis foul ! ΟΥΚ εία, πνεύματ’, αγρίου φυσήματος 10 όσ' έξέφυσ' άπιστον ανθρώπων γένος. μεστή γενου βρέμουσ' επίρρηξoν δε, πύρ, κάχλαζε δ', όμβρε πυρ γαρ ούτε πνεύματα ουκ όμβρον ού βροντήματ’ εκφύσας έχω υμών κατέγνων ούποτ', ούκ, απιστίαν τυραννίδ' ούποτ' εισεχείρισ’: ου τέκνοις υμάς ίσ’ αντηύδων ποτ' ουδε τούμπαλιν υπουργίαν έμοί τιν' αντοφείλετε. πρός ταύτ' επισκέπτοντες εμπλήσθητέ μου τα δεινά δούλοι δ' ενθάδ' υμίν έσταμεν, 20 γέρων άναρθρος, άμορος, ήτιμασμένος: καίτοι κικλήσκω δουλίους υπηρέτας, οι ξυν κακούργα παρθένων ξυνωρίδι ξυναρμόσαντες υψιγεννήτους μάχας του τηλικούδε κράτα λευκανθες τόδε υβρίζετ’ αισχρώς» πως γάρ ουκ αισχρόν τόδ' ήν ; ν. 4. Αristoph. Ανν. 1032. τας γαρ υμών οικίας ερέψομεν προς αετόν. v. 12. Soph. Ed. Col. 768. άλλ' ηνίκ' ήδη μεστός ήν θυμούμενος. v. 17. Soph. ΕΙ. 1478. ζώντας θανούσιν ούνεκ' ανταυδάς ίσα. - Let the great Gods, That keep this dreadful pother o'er our heads, Find out their enemies now. Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged crimes, Unwhipt of justice. Hide thee, thou bloody hand, Thou perjured, and thou simular man of virtue That art incestuous. Caitiff, to pieces shake, That under covert and convenient seeming Hast practised on man's life! Close-pent-up guilts, Rive your concealing continents, and cry These dreadful summoners grace. I am a man More sinned against than sinning. (1838. KING HENRY V. Act 4. Now entertain conjecture of a time, When creeping murmur, and the poring dark, Fills the wide vessel of the universe. From camp to camp, through the foul womb of night, The hum of either army stilly sounds, That the fixed sentinels almost receive The secret whispers of each other's watch: Fire answers fire: and through their paly flames Each battle sees the other's umber'd face: Steed threatens steed, in high and boastful neighs |