Page images
PDF
EPUB

subjunctive. State your opinion as to the accuracy of the following

observations:

"

“ ὤν non omitti potest post τυγχάνω.”

"in dativo neque singulari neque plurali eliditur."

66

"BA et yλ syllabam præcedentem semper producunt."

[blocks in formation]

If twenty thousand naked Indians were not able to resist the assaults of but twenty well-arm'd Spaniards, I see but little possibility for one honest man to defend himself against twenty thousand knaves, who are all furnished cap-a-pce, with the defensive arms of worldly prudence, and the offensive too of craft and malice. He will find no less odds than this against him, if he have much to do in human affairs. The only advice therefore which I can give him, is, to be sure not to venture his person any longer in the open field, to retreat and entrench himself, to stop up all avenues, and break down all bridges against so numerous an enemy. The truth of it is, that a man in much business must either make himself a knave, or else the world will make him a fool; and if the injury went no farther than the being laugh'd at, a wise man would content himself with the revenge of retaliation; but the case is much worse, for these civil cannibals too, as well as the wild ones, not only dance about such a taken stranger, but at last devour him.

[blocks in formation]

COMUS.

What chance, good Lady, hath bereft you thus?
LADY. Dim darkness, and this leafy Labyrinth.

COMUS. Could that divide you from near ushering guides?
LADY. They left me weary on a grassy turf.

COMUS. By falsehood, or discourtesie, or why?

LADY.

COMUS.

To seek i' th' Valley some cool friendly Spring. And left your fair side all unguarded, Lady? LADY. They were but twain, and purpos'd quick return. COMUS. Perhaps fore-stalling night prevented them.

LADY.

How easie my misfortune is to hit!

COMUS.

Imports their loss, beside the present need?
LADY. No less then if I should my brothers lose.
COMUS. Were they of manly prime, or youthful bloom?
LADY. As smooth as Hebe's their unrazor'd lips.
COMUS. Two such I saw, what time the labour'd Oxe
In his loose traces from the furrow came,
And the swink't hedger at his supper sat;
I saw them under a green mantling Vine
That crawls along the side of yon small hill,
Plucking ripe clusters from the tender shoots.

Into Greek Anapæsts.

Nymphs and shepherds dance no more

By sandy Ladon's lillied banks,

On old Lycæus or Cyllene hoar,

Trip no more in twilight ranks,

Though Erymanth your loss deplore,

A better soil shall give ye thanks.
From the stony Mænalus,

Bring your Flocks, and live with us,
Here
ye shall have greater grace,
To serve the Lady of this place.

II. Translate into English Prose.

Eurip. Androm. 1098.-1039.

κανταῦθ' Ορέστου

φασγάνῳ τυπείς.

Into English Prose and Latin Lyrics.

Esch. Agamem. 683-713.

Ίλιω, κήδος

-δαῖτ' ακέλευστος ἔτευξεν.

III. Translate into English Prose.

Cic. Tusc. Disp. iii. 18.

"Habes formam Epicuri cum os perfricuisti soles dicere." Tacit. Ann. xiii. 23.

"Deferuntur consensisse- -nomina retrahebat."

[blocks in formation]

(Supposed to be sung by a Virgin of Delphi at her Mother's tomb.)

V. Subject for Latin Theme.

"Ille potens sui

Lætusque deget, cui licet in diem

Dixisse Vixi-”

[blocks in formation]

If, in the first formation of a civil society, the only care to be taken was that of establishing, once for all, the several duties which every individual owes to others and to the state ;-if those who are intrusted with the care of procuring the performance of these duties, had neither any ambition, nor any other private passions, which such employment might put in motion, and furnish the means of gratifying;—in a word, if, looking upon their function as a mere task of duty, they were never tempted to deviate from the intentions of those who had appointed them :-I confess, that, in such a case, there might be no inconvenience in allowing every individual to have a share in the government of the community of which he is a member; or rather, I ought to say, in such a society, and among such beings, there would be no occasion for any government.

But experience teaches us, that many more precautions, indeed, are necessary to oblige men to be just towards each other; nay, the very first expedients that may be expected to conduce to such an end, supply the most fruitful source of the evils which are proposed to be prevented. Those laws which were intended to be equal for all, are soon warped to the private convenience of those who have been made the administrators of them: instituted at first for the protection of all, they soon are made only to defend the usurpations of a few; and, as the people continue to respect them, while those to whose guardianship they were intrusted make little account of them, they at length have no other effect than that of supplying the want of real strength in those few who have contrived to place themselves at the head of the community, and of rendering regular and free from danger the tyranny of the smaller number over the greater.

To remedy, therefore, the evils which thus have a tendency to result from the very nature of things-to oblige those who are in a manner masters of the law to conform themselves to it-to render ineffectual the silent, powerful, and ever-active conspiracy of those who govern, requires a degree of knowledge, and a spirit of perseverance, which are not to be expected from the multitude.

VIII. Subject for Latin Verse.

"Hibernia."

IX Translate into English Prose.

Χ.

Aristotel. Περὶ ̓Αναπν. 9.

Ἐπεὶ δὲ τῶν ζῴων—οἱ ἰχθύες τοῖς βραγχίοις Dionys. Halicarn. de Idiomat. Thucyd. §. 2.

Ἔπεται δὲ τοῖς περὶ Ηροδότου-τούτων τοῖσι συνάπτων,

X. Translate into English Prose.

1. Herod. vii. 36. Ἐζεύγνυσαν δὲ ὧδετῶν βυβλίνων. Id. vi. 67. Πεμψας τον θεράποντα

Id. iii. 155. Εἰ μὲν τοὶ ὑπερετιθεα

- τὸ βασιλεύειν.

- αἱρέομεν Βαβυλῶνα.

2. Thucyd. vii. 71. Ο τε ἐκ τῆς γῆς ——ἢ ἀπώλλυντο.

Id. v. 30. Σκοπείτω δέτις- -πολέμῳ τῷδε γεγενημένος.

3. Xenoph. Hellen. ii. 3. 14. Οἱ δὲ ἔπει τὴν φρουράν τοὺς ξυνελθόντας λαμβάνειν.

4. Translate and explain παρέσομαι γὰρ ἐνδύο.

5. Translate, χαῖρ ̓ ὦ μέγ' αχρειόγελως, ὅμιλε ταῖς ἐπίβδαις. Explain and derive ἐπίβδαις. Explain the metre of the line, giving its name, inventor, restrictions and variations.

6. Translate, Ποττὰν κοπίδ ̓ οἰώσομαι ἐν ̓Αμυκλαῖον. παραγγέλλωσι βάρακες πολλοὶ κἄρτοι καὶ σδωμὸς μάλα ἀδύς.

7. In the Herodotus

a. Explain and derive ὑπόφανσιν.

6. Investigate the formation of ύπερετίθεα.

8. In the Thucydides.

c. Investigate the use of ἐν τοῖς, and say in what writers it

is found.

d. Explain the πρώτῳ.

9. " Either Demosthenes, or Æschines, or both, lie

very prettily

about the debates in the Ecclesia. A glaring instance, in their ac

« PreviousContinue »