His shrewdness shews, that foggy Holland's fen Down come their statues and triumphant cars, And now the flame consumes the great man's head, Then does this, face, the second upon earth, 'Tis well; I ask no more, but long to know And trample on this victim of the state: Why not? for sweet's the power of life and death, What laid your Cæsars and your Pompeys low, We have been desirous to exhibit Mr. Rhodes advantageously, and have therefore given an extended specimen of his abilities, which we submit entirely to the judgement of our readers. The unpleasing duties of our own department remain to be exercised. Before the merits of a writer are examined, candour requires that his motives and pretensions should be considered without prejudice or partiality. Choice,' Mr. Rhodes assures us, had no share whatever in the origination of this design.' Having, without any other purpose than that of self-exercitation and amusement, turned a few lines of him [Juvenal], when accidentally lying on my table, I was afterwards induced, by my love of occupation, and an examination of the translation which bears the name of Dryden, which I then thought had been the only one, to complete the whole.' Mr. Rhodes, with becoming modesty, proceeds to express the correct opinion, that a first appearance before the public in print is no light matter; which we cannot reconcile with his incautious assertion, that his little bark is launched with as little concern as such a trifle may naturally be supposed to ex cite.' ་ If this imi' ator could estimate as trivial an important and difficult enterprise, his display of reading and literary research, în a laboured exar ination of the merits of Juvenal, appears to as neither consistent nor judicious. His sentiments of the original are sufficiently elevated. In his preface and introductions to the various satires, aided by the illustrious Gibbon, he has described the characteristic beauties of Juvenal, his ardent imagination, dignified flow of numbers, and the pure and high-toned satire' which this haughty reformer fulminates from the most sublime heights.' To give the English reader an adequate idea of the meaning of Juvenal-to suppress his impurities-neither to add nor to retrench, but to say what the author says-to render all his sentiments, and to present his sense with strong and familiar imagery' are the avowed intentions of Mr. Rhodes. I have anachronismatically given him a sort of posthumous peep into futurity. (The trans-Tweedish reader may call it second sight.) -I have made him speak as I suppose he would now, not only to a modern reader, but to a modern English reader: I have, therefore, not merely translated him, but in some degree modernised, and even NATURALISED him.' I have subjoined such similar passages from ancients and moderns, as occurred to my reading 'tracing the genealogy of sentiment.' Such is the plan of Mr. Rhodes. We admit his maxim, that 'provided the author be fairly exhibited, it matters little what that exhibition be called.' How fairly he has exhibited Juvenal, our readers have in part observed for themselves. We shall extend our views, consider generally the merits of Mr. Rhodes, and compare passages from Juvenal-cursorily se lected with his imitations, and with the attempts of a few other 'doers into English.' We must not, however, omit to remark, that in his preface the imitator laudably avows that he would rather remain for ever in his present obscurity,' and that Juvenal should be sunk in everlasting oblivion, than that there should be found any thing in this book capable of perverting the principles or morals of such as are not yet past the age or power of ductility.' We give ample credit to his declaration, and applaud his motives: but to translate Juvenal with tolerable fidelity, preserving this sentiment, gigantic talents must be directed by keen discernment. Passages occur in these imitations, unavoidable, perhaps, by a translator, and improper to be revealed by us, which might show that a delicate reserve has not been uniformly supported. Direct allusions, which excite youthful curiosity, and familiarise the mind to immodest images, may not immediately pervert morals, but can scarcely be considered as innoxious. Of an author whose writings unveil such dreadful profligacies, many parts, useful to history, and intrinsically curious, should be confined to the original language. Entire translation must appear to every moralist an enterprise more ardueus than discreet. We leave this subject, to prosecute our literary inquiries. In the conduct of his imitations, Mr. Rhodes passes, without eeremony, from the classic Tyber to the trading Thames, from 'ancient Rome to modern London.' The stubborn matter-of-fact man, who will not bend, may consider either the book or himself, which he chooses, as infected with an immedicable malady.' We fear we must consider ourselves immedicable.' We dise approve this 'mixt medley,' these anachronismatical and posthumous peeps.' No increased effect, but an obvious loss of dignity arises from mingling the history, characters, and allusions, of ancient times with those of the passing hour. MARS, VENUS, and the prostituted JULIA, are neither most harmoniously associated with LORD AUCKLAND and his ‘still-born' adultery-bill, nor do the works of GROTIUS and Puffendorf seem admissible authorities to support the imperial rights of DOMITIAN! For classic personages, MOTLEY'S' NOT 'the only wear.'-Johnson, an imitator exclusively inspired by the spirit of Juvenal, avoiding this admixture, wisely adopts a general substitution of modern characters and allusions. Of Johnson, Mr. Rhodes expresses his admiration, but pursues not the example. In its versification, this work is usually so low, careless, incorrect, and verbosely languid, that we doubt • Whether' we 'should baptise it verse or prose.' The poet is not nice in his rhymes, nor scrupulous in his metre. A monosyllable occasionally supplies either one or two feet of the verse, as indolence requires. We cannot admit many examples of these defects, since our article must necessarily be rendered prolix, by the comparative extracts to be produced. We shall, however, as is our custom, prove our assertion. 'He'll straightway shiver, and his shoulders shrug, If in like manner, you complain of fire, He quickly adds, Good God! how I perspire! Rhodes. Sat. III. p. 73. Above the difference of the wine I blame; 'Then no good reason is for marriage LEFT She'll not attend her husband out, or home, No hour for food or med'cine can she find, S. VI. p. 169. Cup, he'll present from stalls of crock'ry brought, Which for a FEW halfpence have been bought.' S. XI. p. 290. The notes of Mr. Rhodes, seldom long, are often flippant, sometimes acute and judicious. The comparisons from ancient and modern authors are amusing. We must now produce our marked parallels of translation. The translators of the seventeenth century often equal those of our own era, in tame repetition and prosaic inelegance; yet superior conciseness distinguishes Stapylton and Holyday, while Dryden, though diffuse, excels in metrical suavity.-We shall compare them, by a passage accidentally occurring, and of no peculiar attraction. - perierunt tempora longi Juv. III. v. 124-127. No where dependants sooner are dismiss'd, Rhodes. (A. D. 1801) Sat. III. v. 176–179. Our long, long slavery thought upon no more. Gifford's Translat. (A. D. 1802) III. 190-195. Thus my long service is rewarded! A client's loss is no where less regarded! Indeed, what's here a poor man's toil or pay?' Holyday's Translat. (A. D. 1673) III. 145–147. Good night to all My tedious service,-out a door I m burl'd, A client's the least loss in all the world. Indeed how can poor people hope reward?' Stapylton's Translat. (A. D. 1673) III. 148-151. In vain forgotten services I boast, My long dependence in an hour is lost. Look round the world, what country will appear, All offices of ours are out of door,' Dryden's Translat. (A. D. 1692) III. 221-226. |