Page images
PDF
EPUB

Φενέρων τη ημέρα ταύτη ειπαν. (9) Επειδη βασιλευς Πτολεμαίος αιωνόβιος, ηγαπημένος υπο το φθα, Θεος Επιφανης, ευχαρισος, ο εν βασιλεως Πτολεμαίο και βασιλίσσης Αρσινόης, Θεων φιλοπατόρων, κατα πολλά ευεργέτηκεν τα θ' ίερα, και (1) τους εν αυτοις οντας, και τας ύπο την καυλα βασίλειαν τασσομένους απανίας, υπάρχουν Θεος εκ θεου και θεας καθαπερ Ώρος ο της ίσιος και Οσίρίος υιός, ο επάμυνας του πατρι αυτό Οσίρει, τα προς θεός (1) ευεργετικώς διακείμενος, αναλέθεικεν είς τα ιερα αργυρίκας τε και σιλιχας προσόδες, και δαπάνας πολλάς υπομεμενηκεν, ενίκε το την Αιγυπτον εις ευδίαν αγαγειν και τα ιερα καταςήσαθαι, (12) ταις τε εαυτε δυνάμεσιν περιλανθρωπηκε πασαις και από των υπαρχέσων εν Αιγύπτω προσοδων και φορολογιών τινας μεν εις Τέλος αφήκεν, αλλως δε κεκέρικεν, όπως ο τε λαός και οι άλλοι πανίες εν (13) ευθηνία ωσιν επι της καυλα βασιλειας τα τε βασιλικα οφειλήματα & προσωφειλον οι εν Αιγύπτω και εν τη λοιπή βασιλεια αυτά οντα πολλά, τω πλήθει άφηκεν και τις εν ταις φυλακαις (14) απηγμένες, και τις εν αιτίαις οντας εκ πολλά χρόνια, απέλυσε των ενκεκλημένων προσείλαξε δε και τας προσόδες των ιερών, και τας διδομένας εις αυλα καλένιαυτον συνταξεις σιλικος (15) τε και αργυρίκας, ομοίως δε και τας καθη κασας απομοιρας τοις θεοις από τε τις αμπελιτιδος γης, και των παραδείσων, και των άλλων των υπαρξανίων τοις θεοίς επι τα πατρος αυτό, (16) μενειν επι χώρας προσέλαξεν δε και περί των ιερέων, όπως μηθεν πλείον δίδωσιν εις το τελεσ τίκον & ελασσονίο, έως το πρωίε είες επι το πωλος αυτε απέλυσεν δε και τις εκ των (17) ιερων εθνων τα κατενιαυλον εις Αλεξάνδρειαν καταπλα, προσέλαξεν δε και την συλληψιν των εις την ναυλείαν

μη ποιείθαι των τ' εις το βασιλικον συντελε μένων εν τοις ιεροις βυσσινων (18) οθονίων απέλυσεν τα δυο μέρη, τα τε εγλελειμμένα πανία εν τοις πρότερον χρόνοις αποκαλέσησεν εις την καθήκεσαν ταξιν, φροντίζων όπως τα ειθισμένα συνθέληται τοις θεοις καλα το (19) προσηκον ομοίως δε και το δικαιον πασιν απένειμεν, καθάπες Έρμης ομάδας και μέγας προσέταξεν δε και τις καταπορευο

μενος εκ τε των μαχιμων και των άλλων των

αλλοΐρια (10) φρονησανίων εν τοις κατά την ταραχην καιροίς κατελθόντας, μένειν επί των ιδίων κτήσεων προενοήθη δε και όπως εξαποςαλωσιν δυνάμεις ιππικαι τε και πεζίκαι και νηες επι της επελθονίας (71) επι την Αιγυπτον κατά τε την θάλασσαν και την ηπειρον, υπομείνας δαπάνας αργυρίκας τε και σιτικας μεγάλας, σπως τα θίερα, και οι εν αυλη τσανίας εν ασφαλεια ωσιν· παραγινόμε- (23) νος δε και εις Λυκωνπολιν την εν τη βασίλη, η ην και τειλημμένη και οχυρωμένη προς πολιορκίαν οπλων σε παραθέσει δαψίλεςερα και τη αλλη χάρηται τωση, ως αν εκ πολλα (13) χουν συνεζηκυίας την αλλοτριότητος τους επισυναχθεισιν εις αυτην ασέβεσιν, οι ήσαν εις τε τα ιερά και τας εν Αιγυπτα κατοικενίας τσολλα κακα συντετελεσμένοι, και ανα (24) τικαθισας χώμασιν τε και τάφροις και τείχεσιν αυτην αξιολογοις περιελαβεν του Νείλου την αναβασιν μεγάλην ποιησαμένες εν τω ογδρω έτει, και ειθισμένου κατακλύζειν τα (35) πεδία, κατέσχεν εκ πολλων τοπων, οχύρωσας τα δόματα των πολεμων, χορηγήσας εις αυτα χρησ μάτων πληθος εκ ολίγον, και καταςήσας ιππεις τε και πεζές προς τη φυλακη (26) αυτών εν ολίγω Χρόνων την τε πόλιν καλά κρατος είλεν, και τας εν αυλη ασεβείς παγίας διεφθειρεν, καθάπες

[ocr errors]
[ocr errors]

lected through the country to Memphis, to the king, to celebrate the affumption of the royal dignity by Ptolomy, the immortal, beloved of Phtha, the God Epiphanes, mort gra cious, which he received from his father: they being aflembled in the temple at Meme phis on that day, decree, that fince King Ptolomy, the immortal, beloved of Phtha, the God Epiphanes, moft gracious, defcended from King Ptolomy and Queen Arfhoe, Gods Philopateres, having done well to the temples and thofe who ferve in them, and to all placed under his dominion, being a God defcended from a God and Goddefs, as Horus the fon of Ifs and Ohris, the avenger of his father Ofiris, well difpofed toward the Gods, has granted large fupplies for the fervice of the temples, as well in Glver as in corn, fupported many expences to render the cli mate of Egypt wholefome, and effablifhed the facred rites, and rendered fervice to all to the utmost of his power; and of the existing reverfions and tributes, has remitted fome and lightened others, fo that both the peuple and all other perfons might live in plenty under his government; and the debts due to the king from the inhabitants of Egypt, and from other parts of his kingdom, which were numerous, he has forgiven

and has delivered thofe who the people;

were confined in law fuits, and has Confirmed the reverfions prifon, or who had been long engaged in of the prients, and the annual contributions to them both in corn and filver, and like wife the portions allotted to the Gods from the

year

vineyards and the gardens, and other things appropriated to the Gods by his father, and ordained them to remain established through the country; and that the priests fhould pay no more for their perfonal impofition, than his father's reign ; and relieved thofe of the what had been required in the first of facred order from making the annual voyage tribution to the voyage; and has remitted to Alexandria; and exempted them from contwo fhares of thore of the bylus linen, due to the government; and all other things neglected in preceding times has restored to their proper order, taking care that the offerings to the Gods should be properly per formed. He has alfo difpenfed juftice to all, as Hermes the great and great; and ordained that they who quitted the armed rebels, and thole who in the time of tumuit had held fentiments in oppofition to the government, and had returned, hould remain in quiet poffeffion of their property; and provided that forces, horfe and foot, and thips, fhould be fent against thofe who rebelled in Egypt, both by land and fea; having fuftained great expences both of corn and filver, that the temples and inhabitants of the country might be in fecurity; and approaching Lycopole, in the diftriat of Bufiris, which was circumvallated and fortified against a fiege with a plentiful fupply of arms, becaufe for a confiderable time preceding the fpirit of revolt had actuated thofe within it, and had caufed con3 H 2 fiderable

........

[ocr errors]

και Ωρος ο της Ίσιος και Οστριος υιός εχειρώσαντο Giderable injury to the temples and inhabi της εν τοις αύτοις (37) τόποις αποςανίας προτερον, tants of Egypt, and by furrounding it with τους αφηγησαμένους των απολέντων επι του εαυτου works of frength, and ditches and walls 5 πατρος, και την χώραν ε.. .. • αγίας, και τα ιερα and checking the rife of the Nile in his αδικησανίας, παραγενόμενος εις Μέμφιν, επαμυνων eighth year, which overflowed the plains, (48) τω πατρι και τη καυλα βασίλεια, πάντως by contrading dykes, expending on them Σκόλασεν καθηκοντως, καθ ̓ ἂν καιρον τσαρεγενήθη no fmall fums, and employing both horfe εύρος το συντελεσθη.... προσηκενία νομιμα and foot guards to keep them, in a fhort τη παραλήψει της βασιλειας" αφήκεν δε και τα εν time took the city by affault, and in it flew (39) τοις ιεροις οφειλόμενα εις το βασιλικόν έως το the rebels; as Hermes, and Orus, the fon of ογδοα είας, οντα εις τίε τε και αργύρια πληθος Iis and Ohris, overcame thofe who in the ουκ ολίγον, ωσαν...... ας τας τιμάς των μη fame place had formerly revolted; fo all συνετελεσμένων εις το βασιλικον βυσσινων οθ...ων, thore who led others to revolt from his fa(30) και των συν τελελεσμένων τα προς τον δειγμα- ther, and laid wafte the country, and defpoiled Πισμον διαφορά έως των αυλων χρονών απέλυσεν δε the temples, when he came to Memphis to τα ιερά και της ...... μένης αρταβής τη αραρα alliit his father, and his own kingdom, he της ιερας γης, και της αμπελίτιδος ομοι. . (31) το punished according to their demerits; at περάσμιον τη αέρα" τω τε Απεί και τω Μνεύει which time he came to perform the accufπολλα εδωρησαίο, και τοις άλλοις ιεροις ζαιοις tomed folemnities at receiving the crown: τοις εν Αιγύπίω πολυ κι ίσσον των προ αυτά but forgave what was due from the temples βασιλείων, φροντιζων υπέρ των ανηκού...... to the royal treafury up to the eighth year, (32) αυτα δια παντος, τα τ' εις τας ταφές αυτων for corn and Glver to a large amount; and καθηκοντα διδες δαψιλώς και ενδόξως, και likewife the impofts for the byffus cloth τελισκόμενα εις τα ιδια ιερα μετα θυσιών και not furnished to the royal treasury, and for πανηγύρεων και των άλλων των νομί........ (33) taxes up to the fame time; he remitted alfo τα τε τιμία των ιερων και της Αιγυπτου διαλε to the temples the artabe for every acre of Τήρηκεν επι χώρας, ακολούθως τοις νόμοις και το facred land, and alfo the liquid measure for Απίειον έργοις πολυτέλεσιν κατεκεύασεν, χορηΓησεις that of the vineyards; and made many gifts εις αυτό χρυσια τε κ...... (34) ου και λιθαν to Apis and Mnevis, and to the other facred πολυτέλων πληθος ουκ ολίγον, και ιερα και ναός animals in Egypt, he gave more than any of και βωμός ιδρύσατο, τα τε προσδεόμενα επισ the kings his predeceffors, always confidering έμενης προσδιωρθωσατο, έχων θεε ευεργετικού εν what was becoming; fupplying every thing τους ανήκου..... (35) θείον διανοιαν προσπυν- necellary for their funerals in a rich and θανομένος με τα των έξεων τιμιωίαία ανανέλο επι magnificent manner, and celebrating the rites της εαυτού βασιλείας ως καθήκει" ανθρών, δεδωκα σιν αυτω οι θεοι υγιειαν, νίκην, κράτος και τ' of each in their appropriate temples; and all the valuables in the temples and through αλλ' ευγα.. (36) της βασιλειας διαμένωσης the country of Egypt he preferved, agreeably αυτω και τοις τεκνοις εις τον απαντα χρονον to the laws; and enriched the Apeium with ΑΓΑΘΗ ΤΥΧΗ. έδοξεν τοις ιερεύσι των κατα coftly works, contributing gold and filver, την χώραν ιερών παγίων τα υπαρχονία ........ (37) των αιωνόβιων βασιλει Πτολεμαίω, ηγαπημένω and precious ftones, to no fmall amount; υπό τε Φθα, Θεω Επιφάνει, ευχαρισω, ομοίως and credied temples, and frines, and altars; δε και τα των γονεων αυτα Θεων Φίλιπατόρων, και repairing what was deficient, having the zeal τα των προγόνων Θεών Ευεργ.. (38) των of a beneficent Deity in his prefents; and informing himfelf of the most precious articles Kingdom, as was becoming: for which the in the temples, renewed them in his own Gods gave him health, viétory, Arength, and other blefings of a lafting reign to him and his pofterity for ever.

Θεων Αδέλφων, και τα των Θεών Σωτήρων, επαν

ξειν μεγάλως ζήσαι δε το αιωνόβιες βασιλεως
πτομαιε, Θεού Επιφανές, ευχαριςό, εικονα εν
έχεις ω ιερω εν τω επιψε. .
(39) η προ
σονομασθησίαι, Πτολεμαίου του επαμύναντος
την Αιγύπτω, η παρίςηξεται ο κυριώτατος θεός
τα μερα διδες αυτω οπλονικητικον, το εςαι κατεί
(40) τρόπον, και τους
βερείς θεραπεύειν τας εικόνας τρις της ημέρας, και
παρατίθεται αυλαις ιερον κοσμον, και τ' άλλα τα
νομιζόμενα συνελείν καθα και τοις άλλοις θεοις
(41) νηγύρεσιν· ιδουσαςθαι δε

κευασμεν.

[ocr errors]

.....

βασιλει Πτολεμαίω, Θεω Επιφάνει, ευχαρίζω, τω εν βασιλεως Πτολεμαίου και βασιλίσσης Αρσι γιης, Θεων Φιλοπατέρων, ξόανον σε και ναον χρ..

(43) ιερων και καθιδρύσαι εν τοις ειδύλοις μετά των άλλων νέων, και εν ταις μεγα καις πανηγύρεσιν εν αις εξοδείαι των ναων γινεται και του το θεο Επιφανούς εν.....

(43) ξοδύειν όπως δευσημος η νυν τε και εις τον επειτα χρόνον, επικείθαι τω ναω τας του βασιλέως χρυσας βασιλειας δεκα, αις προσκείσεται

ασπις. .

(44) των ασπιδοίρδων βασιλείων των επι των άλλων νέων είσαι δ' αυτών εν τω μέσω η καλημένη βασιλεια

With Good Fortune It has pleafed the priests of all the Temples of the country to decree, that all thofe honours which appertain to the immortal King Ptolomy, beloved of Phtha, the God Epiphanes, mol gracious, and chore of his parents the Gods Philopatores, and of his predeceffors the Gods Euergetes, and the. Gods brothers, and the Gods Soteres, fhall be increafed; and that the image of the everliving King Ptolomy, the God Epiphanes, most gracious, thall be fet up in every temple in the most confpicuous place, which fhall be called the ftatue of Ptolomy, the Defender of Egypt;” and before it all be placed the principal divinity of the temple, reprefented giving him the attributes of victory, which fhall be prepared in the accufomed manner; and the priens hall perform their fervices

before

[blocks in formation]

before thefe images, three times a day, and perform other rites appointed, fuch as

are

accustomed to be obferved towards other Gods at great folemnities; and that there shall be erected to King Ptolomy, the God Epiphanes, moit eracious, defcended from King Ptolomy and Queen Arfinoe, Gods Philopatores, a fmall image with a thrine of gold.. of the temples, to be placed in the fanduary with the other thrines, and in the great folemnities when it is customary to make the departure (or procefion) from the temples, that the fhrine of the God Epiphanes, moll gracious, fhall be carried out with the others; and that it may be more confpicuous both now and hereafter, there fhall be placed upon the thrine ten golden diadems, on each of which fhall be placed the afp .

of the afp-formed crowns on the other thrines; and in the middle fhall be that called XENT, wearing which he entered into the temple in Memphis, at the time when the accustomed ceremonies on the affumption of the crown were performed ; and that there be put upon the fquare space round the crowns, in the before-mentioned royal manner, phylacteries of gold. is of the king who made both the higher and the lower region illuftrious by bis fervices ; and that on the third day of the month Meforeh, on which the birthday of the king is celebrated, and in like

[merged small][ocr errors]

that in which he received the kingdom from his father, both of which were inferted in the facred calendar, and who were the beftowers of many bleflings upon all, a festival shall be celebrated; and monthly ceremonies fhall be performed throughout Egypt, and facrifices and libations, and other rites fimilar to thofe on other feftivals in the temples.....

...and that an annual folemnity fhall be held in honour of the immortal and beloved of Phtha, King Ptolomy,the God Epiphanes, most gracious, throughout the country both in the higher and the lower regions from the neomenia (or new moon) of the month Thouth, for five days, during which the priests fhall wear crowns upon their heads, performing facrifices and libations, and other appropriate rites

and they shall be privileged to add the name of the God Epiphanes, moft gracious, to the names of the other gods to whom they minifter, and to utter oracles, and perform other faci ed ceremonies neceffary to his adoration; and it fhall be allowed to other individuals to celebrate the festival, and erect a temple as before-mentioned, and to hold ceremonials among themfelves... times

a year. ...And that it may be known for what reafon the inhabitants of Egypt magnify and honour the God Epiphanes, most gracious king, as is ordained, the words of this Decree fhall be engraved upon tables of ftone diftinguished for its haranefs, in the Sacred, the Vernacular, and the Greek, characters, and fall be placed in each.....both of the firit and fecond ..

Οπ

On the HIEROGLYPHIC verfion of this Decree, little light can probably be thrown: in its prefent condition it is fadly mutilated; and apparently no less than nine or ten of the first lines have been broken away. The opening, had it been preferved, might poffibly have led the way to fome dilcovery; or convinced us, once for all, that the avenues to that knowledge which has been fo long perplexed, are at aft fhut against us for ever. Religious Emblemry has been a ftriking article among the many national peculiarities of Egypt, from a period probably antecedent even to the time of Mofes. It was at firit eltablished in a few of the more Emple and obvious analogies which were reprefented as the lively mirrors of divine perfection; was afterward extended to facts in nature or morals; and, in the lapfe of time, found by no means foreign to the prefervation of hiftoric documents. Yet fo abftrute and recondite were thefe allufive fvmbols, that they were intelligible even then to none but those who had access to the volumes of the facred fcribes.

[ocr errors]

By fome of the learned, the fymbolic writing, exhibited in the Rofetta Decree, is thought to have been but of a fecondary fpecies, for that there were more kinds than one in ufe among thofe who compofed the hierarchy of Egypt, is admitted by the oldeft and molt authentic writers. Herodotus, indeed, only specifies the facred and the vulgar kinds of writing: (Διφαισιοισι δε γραμμασι χρεωνται και τα μεν αυτών, ιρα, τα δε, δημοτικά mahera. Eaterpe xxxvi.) that ufed by the priests, and that by the inhabitants of the country at large and in this, Diodorus Siculus agrees with him, who obferves, Παιδεύεσι δι τες υιες οι μεν ιερείς γραμμαία δίπλα, τα τε ιερα καλόμενα και τα κοινοτέραν έχοντα την μαθησιν. Clemens Alexandrinus, and Porphyry, how ever, remark three forts of letters; the one (Stromata, lib. v.) fpeaks of the epiftolographic, the hieratic, and the bieoroglyphic; (auτina of Tag' AIYUTTIOIS waidevoμενοι πρωτον μεν πανίων την Αιγυπίίων reapμator μebodor expardavec, Thy ET50 λογραφικη καλεμενην. δευτέραν δε την μεξατικήν, η χρώνται οι ιερογραμματεις υτάτην δε και τελευταίαν, την ιερογλυφι

) and the other, in the Life of Pytha. goras, ftates, that the philofopher was inAtructed not only in the wifdom, but in the language, of the country; and enumerates, in a particular manner, the three fpecies of letters the knowledge of which Pythagoras obtained; the epiftolic, the hieroglyphic, and the fymbolic,

In the fixth line of thofe which remain of the hieroglyphic portion, is a human figure with the head of Apis; among the fymbols which follow is a hand and arm; and foon after a bird, and apparently two mummies: from their pofition on the ftone they appear to correfpond with the thirtyfirit and thirty-fecond lines of the Greck; where Ptolomy is reprefented as making many gifts to Apis, Mnevis, and the other facred animals, and fupplying every thing requifite for their funeral folemnities.

Detached conjectures, however, on the mere face of the inscription, without inveftigating the qualities and relations of the particular fymbols, would needlessly occupy the place of that which may be advanced on other parts of the infcription with fomething more like moral certainty. Thus much, however, seems certain, that they who have had their doubts whether the facred fculpture every formed a regu lar difcourfe, appear to have been miltaken.

The VERNACULAR, or Coptic part of the Decree, (as it was at first called,) has had two commentators: M. de Sacy, to whom the world has been long indebted on the score of oriental literature, and Mr. Akerblad, a learned Swede. De Sacy, in his letter to Citizen Chaptal, minifter of the interior, thought he had difcovered fifteen of the letters, and feveral of the proper names. In the fourth line of the Greek, and the third of the Egyptian, he found the name of Alexander, bearing a ftrong refemblance to the word Alexandria, in the feventeenth Greek line, and the tenth of the Vernacular. The name anfwering to Ptolomy he believed himself to have found in Afiuolma; Arhinol in Arfinioua; and a word very like the madern Coptic abnoudi or abnouda for god, between the Greek words Iroλapane ExQave, anfwering to sog. Where in the Greek, Orus is faid to be the son of Ifis and Ofiris, De Sacy found in the Egyptian Ifi oub Ofnih; but was unable to difcover correfponding names to Berenice, Pyrra, Philinus, Diogenes, and others, in the fourth and hfub lines of the Greek. Mr. Ake: blai, who took the fame method puriued by Barthélemy in the Palmyrenian difcoveries, endeavoured to confine himfelf to alphabetical analysis; and, though he coincides with De Sacy in the names themselves, effentially differs from him in the diftribution of the letters. The first of the three names already mentioned, he reads ptlomeos, and finds Arfinuë and Alexantros written, with the excep

tion of one letter, as in the Greek; the A
used in the latter language being a perfect
ftranger to the alphabet of the Egyptians.
From thefe he proceeds to Berenices;
finds Atos with the Egyptian m prefixed,
as in the inftances of Arfinoë and Alex-
ander, to mark the genitive cafe; and
difcovers the Greek expreffion, cunagers,
retained, though in Egyptian characters,
at the clofe of the eighth line; as well as
the recurrence of many of the Ptolomean
titles in a fimilar manner; the vernacular
idiom, it is probable, having no expreffions
adequate to their tranflation. Finally,
however, he agrees with M. de Sacy in
one point, that the syxwgia yeaμpata,
or vernacular letters, mentioned at the
clofe of the infcription, correfpond with
the nuorixa, or vulgar kind, already
mentioned from Herodotus. And we
have no doubt but they must be the fame
with the more common fpecies of writing
fpoken of by Diodorus Siculus: but with
the two former Mr. Akerblad is deurous
of connecting the hieratic letters of Cle-
mens Alexandrinus, forgetting that the
epiftolic or epiftolographic kind, mentioned
both by Clemens and Porphyry, was of a
nature more likely to anfwer the defcrip-
tion. The bieratic was confeffedly appro-
priated to the priests, and exclufive of the
circumftance that Porphyry calls it the
ymbolic, its characters could never have
been termed sygos. The hieratic of
Clemens was probably the ga of Hero-
dotus, who, when he defcribes the letters
of the Egyptians, does not appear to have
included the fenfible imagery in which
their abftrufer doctrines were recorded.

As the copy we have given of the GREEK part, exhibits both the faults and deficiencies of the original, we fhall here prefent, in one view, firft, the apparent errors and omiffions of the fculptor; and afterward, fuch parts of fentences as in many cafes, feem likely once to have filled thofe vacuities which decay or violence have occafioned on the ftone.

Line 1. βασιλείων occurs for βασιλέων.

1. 6. ειξπορευομενοι for ειςπορευομενοι.

1. 8. εν τω εν Μεμφανερωι for εν τω

[blocks in formation]
[ocr errors]

1. 35. Egov for δεξων.

1. 37. Φιλιπατόρων fur Φιλοπατόρων.
1. 39. παρεστηξεται for παρέςησεται.
1. 44. ασπιδιερδων for ασπιδοειδών.
1. 46. τριαναδα for τριακάδα.
1. 47. wag for waga.
1 50 Θυείασ for θυσίας.
1. 52. πας for παρα.

It is alfo to be observed, that the A and A, O and, are each frequently interchanged with the other: and the only way in which we can account for the continual recurrence of fuch errors, is, that the Decre was originally written on the papyrus, and delivered to an Egyptian fculptor who did not understand the language he was hired to engrave. In one intance, however, if our information is correct, the fculptor appears to have been told of an omiffion; over the first o in xovou (line 23) Profeffor Porfon is faid to have pointed out a fmall g; as if the engraver was defirous to repair the blunder he had made, by interlineation.

Our

We now come to the restoration of deficiencies, in which all poffible advan tage has been derived from the enquiries of thofe who have gone before us. greateft obligations are probably due to M. Ameilhon, who edited the Greek part of the Decree, with particular care, at Paris, in 1802; others have been obtained from the remarks of Mr. Gough, in the Appendix to the Coins of the Seleucidæ ;

two or three from the Commentarii So

cietatis Philologica Lipfienfis, vol. III. P. ii. P 275. Nor have the remarks of Profeffor Heyne, M. Danfle de Villoifoff, and others, in the Magafin Encyclopedique, been over

looked. The words fupplied are thofe
placed within the brackets.

Line 27. Ty xwgav ε[πipse]σanas. The Leip-
fic Commentarii propofe δηώσαντας.
1. 28. συντελεσθη[σεσθαι τα] προσηκούλα.
1. 29. ωσαυτως δε κ]αι.
1.29. od[ovi] wv.

1. 30. και της α[νατιθε]μενης . . . . ομοι [ως] -
1. 31. πολυ κ [ερ]ισσον. ανεκον[των προς

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »